Было еще не поздно, но последние гости уже расходились. Тем не менее можно считать, что вечер все же удался, несмотря на оплошность Клэр. Самое главное, что в последний момент они с Эдвардом сумели подставить плечо, ужин не пришлось отменять из-за болезни посла, гости приятно провели время и остались вполне довольны. Разумеется, их прекрасно накормили. Все любят вкусно поесть, а хорошая кухня, вопреки общепринятому мнению, далеко не часто встречается в дипломатических кругах. Дежурные блюда — малосъедобный ростбиф и фаршированные куриные грудки в соусе из белого вина. Матильда ни за что не предложила бы гостям ничего подобного. Пока Эдвард провожал к двери преподобного Ньюсома с женой, Клэр поправила сиденье одного из стульев в гостиной и переставила цветы с каминной полки на один из столиков. В конце концов все примирились с тем, что посол неожиданно заболел, а Эдвард и Клэр столь же неожиданно взяли на себя роль хозяев приема. Поначалу их имена даже не включили в список гостей, но в мире дипломатии иерархия основывается не только на рангах и постах, и никто из гостей не чувствует себя обиженным; не обидятся и хозяева приема, на который Эдвард и Клэр были приглашены и не смогли прийти из-за ужина. В их мире личное на удивление прямо и неразрывно связано с профессиональным. И пусть представителей дипкорпуса осуждают за светский лоск и слишком изысканные манеры, но их мотивы вполне прозрачны, а поступки в целом намного честнее, чем подковерная игра, присущая большинству профессий.
Щелкнула входная дверь, и Эдвард вернулся в гостиную.
— Ну-с, — произнес он.
— Все прошло неплохо.
— Да. Несмотря на историю с Джейми.
Он сел на стул и сложил руки на коленях. Клэр бросила взгляд в сторону столовой:
— Мне нужно взглянуть, как дела в кухне.
Он откинулся на спинку стула и прикрыл глаза, постукивая пальцами по бедру:
— День выдался длинный.
— Да уж. Я на минутку.
Она выскользнула из гостиной и прошла сквозь столовую: стол опустел, стулья задвинуты, свечи и канделябры потушены, серебряные подставки для карточек убраны назад в буфет, от блеска и сияния не осталось и следа. Из-под закрытой кухонной двери пробивается свет. Она широко распахнула дверь.
У центрального стола сидит Матильда, в толстом зимнем пальто. Ее пузатая сумка стоит перед ней на чисто вытертом столе. Когда вошла Клэр, Матильда взглянула на нее и недовольно пробормотала:
— До сих пор жду.
Обычно, когда Матильда обслуживала званые ужины, один из шоферов посольства отвозил ее вечером домой.
— Так никто и не приехал? — спросила Клэр. — Сейчас позвоню. Простите.
Матильда пожала плечами.
— Asperges удалась, — заметила она, плотнее запахивая пальто. — Помощнику понравился картофель? Чеснока было совсем чуть-чуть. Но нельзя ли в следующий раз пригласить другую помощницу? Эта кузина Амели — такая дурында. C’est une vraie idiote![88]
— Что значит «дурында»? — спросила Клэр.
— Une vraie idiote.
Клэр покачала головой. Нет сил ублажать Матильду.
— Она славная девушка. И они с Амели сработались. — Оглянулась в поисках телефона — на подставке его нет. — Схожу за мобильным.
Она вышла из кухни и направилась в холл за сумочкой. В гостиной полная тишина. Кто знает, до которого часа Эдвард вчера готовился к сегодняшнему дню. И из комнаты Джейми ни звука — наверное, тоже уснул. Она вернулась в кухню. Открыв сумку, заметила карту турка. Резко защелкнула сумку и набрала номер посольского гаража.
— Спасибо, миссис Мурхаус, — произнесла Матильда, не сводя с нее глаз.
— Это вам спасибо. И простите за то, что опять пришлось выйти в выходной. Обед был превосходный.
— Отдохну здесь чуток, пока машина не подъедет.
— Разумеется. Наверное, очень устали. Не беспокойтесь насчет завтрашнего обеда. И на ужин у нас тоже все есть. Пирог можно испечь и в субботу.
Матильда долго пристально смотрела на нее, словно пытаясь запомнить.
— Миссис Мурхаус?
— Да?
— Я знаю, кое-кто считает, что шотландка не разбирается в хорошей кухне.
— Никто этого не говорил, Матильда.
Матильда небрежно пожала плечами, будто отмахиваясь от утверждения:
— И еще я знаю, что кое-кто думает, будто швейцарка не умеет готовить.
Клэр с трудом удержала желание взглянуть на часы. Время едва ползет. Шофер из посольства обещал быть через десять минут.
— Матильда, вы великолепно готовите. И никто в этом не сомневается.
— Мой отец встретился с матерью в госпитале во время войны. Сразу после войны они открыли маленькую гостиницу в сельской местности, подальше от шума. Я выросла в кухне.
— Я предполагала нечто подобное. — Ничего не поделаешь, придется ждать. Только бы не слишком долго. Она терпела весь день — можно потерпеть еще немного. — У вас врожденный дар — в школе этому не научишься. Кажется, звонят в дверь?