Читаем Незнакомец полностью

<p>Лафкадио Хирн</p><p>«Незнакомец»</p><p>Lafcadio Hearn</p><p>«The Stranger» (1880)</p>

Итальянец удерживал наше внимание в течение нескольких часов, в то время как большая желтая луна взбиралась все выше и выше над верхушками пальм, которые таинственно раскачивались за окном. В большом зале группа внимательных слушателей, — состоящая из той пестрой смеси странников всех народов, каких можно встретить только в Новом Орлеане и, возможно, в Марселе, — молча сидела за освещенным лампами столом, не сводя темных глаз с говорившего и слушая его богатый голос. Природная музыка сквозила в его тонах; незнакомец говорил, словно пел, как волшебник, плетущий загадочные заклинания. И говоря с каждым на языке своей страны, он рассказывал им о Востоке. Ибо он странствовал по многим странам; а вдалеке, касаясь дальнего рога лунного полумесяца, лежал в ожидании его длинный изящный корабль с греческим именем, который расправит свои белые крылья для полета с первым румянцем рассвета.

— Я вижу, что вы курите, — сказал незнакомец, обращаясь к хозяину, вставая, чтобы уйти. — Могу ли я подарить вам турецкую трубку? Я привез ее из Константинополя.

Она была вылеплена из кроваво-красной глины в мавританском стиле и украшена по краям позолоченным орнаментом, изображающим минареты мечети. И слабый аромат, как из садов Дамаска, цеплялся за ее яркую чашу, на которой были глубоко отпечатаны таинственные слова на арабском языке.

* * *

Голос давно перестал произносить свои музыкальные слоги. Гости разошлись; лампы погасли. Единственный луч лунного света, пробившийся сквозь кусты, падал на букет цветов, выдыхающий свои благоухающие души в призрачную ночь. Остался только хозяин — грезящий о лунах, больших, чем он привык видеть, и о более суровом лете; о белых и тонких минаретах, пронзающих безоблачное небо, и многочисленных удовольствиях Востока. Трубка в его руках источала странный и мистический аромат, подобный дыханию летней ночи в розовых садах султана. Над ним в аметистовых глубинах мерцали вечные небесные светильники, а издалека доносился голос муэдзина, он, казалось, плакал в тонах водянисто-сладких, как голос незнакомца:

— Все вы, кто собирается погрузиться в сон, вручаете свои души Тому, Кто никогда не спит.

Перевод — Роман Дремичев

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература