— Я не считаю, что они заметно увеличатся, мэм. А вот экономия времени окажется весьма существенной.
— И это при дополнительном риске опрокидывания экипажа? И ещё опасность обжечься вырвавшимся паром!
— Дороги непременно надлежит улучшить. Однако в любом случае, это возможно лишь после окончания войны. В Эршире есть человек по фамилии Макадам, внедряющий новые методы. А что касается опасности пара — она преувеличена. Совсем недавно, — небрежно добавил Пол, — я работал с двигателем, и, как видите, нисколько не пострадал от ожогов.
— А ваш отец тоже верит во всё это? И надеется пустить паровые экипажи по дорогам Корнуолла?
— Отец пока не имеет к этому отношения. Он происходит из старинного рода, коммерция не интересует его так, как молодых людей. А также и всякого рода новшества. Над этим работаю я, строю планы на десять лет вперёд. Лет через пять настанет время показать ему преимущества пара и то, как следует работать с Королевскими почтовыми экипажами и наземным транспортом.
Красноносый, напыщенный и потрёпанный жизнью человек, вечно пьяный и всегда в долгах, без сомнения, был бы польщён тем, что его описали как почтенного представителя старинного рода, но Пол, беседуя с незнакомкой, которой вскоре предстоит вернуться в Лондон, чувствовал, что может позволить себе небольшую вольность, даже немного сверх обычного.
Подали телячью грудинку в белом вине с молодой морковью и свежей малиной.
— Миссис Поуп, вы мной пренебрегаете, — сказал Валентин.
— О, напротив, мистер... э-э-э... Уорлегган, — обернулась к нему Селина Поуп. — Вы так увлеклись беседой с мисс Полдарк, что у меня вряд ли есть шансы на успех.
— Мисс Полдарк приходится мне кем-то вроде кузины, хотя наши родственные связи очень сложны.
— Прошу, расскажите об этом.
— Понимаете, кузен её отца женился на моей матери. Потом он погиб в результате несчастного случая, мать вышла замуж за сэра Джорджа Уорлеггана, в результате чего на свет появился я.
— Я вообще не называла бы это родством, — сказала миссис Поуп.
— Именно так я и сказал мисс Полдарк.
Селина Поуп, светловолосая и стройная, с тонкими чертами лица, высоким лбом и изящными локонами, внезапно напомнила Валентину мать. Он вздрогнул и на мгновение прикрыл глаза.
— Что с вами? — спросила миссис Поуп. — Я вас чем-то расстроила?
— Несомненно, — ответил Валентин, приходя в себя. — Тем, что, пусть и в шутку, обвинили меня в пренебрежении такой красотой и обаянием.
— О, благодарю вас, — сказала миссис Поуп. — Но моё обвинение — не шутка, я совершенно серьёзна.
Когда она улыбалась, сходство с Элизабет исчезало. Губы у миссис Поуп были более упрямыми, глаза чуть косили, а выражение лица казалось менее сдержанным.
— Что ж, — сказал Валентин, — поскольку я обвинён, признан виновным и осуждён без суда и следствия, каков же мой приговор?
— Ох, сэр, я не судья, я жертва.
— Тогда я вынесу себе приговор сам: постоянное внимание к вам на весь остаток вечера.
Селина Поуп осторожно облизнула губы кончиком языка. Молодой человек казался таким зрелым, а его манеры — столь настойчивыми, что вряд ли стоило обращать внимание на то, что она более чем на десяток лет старше.
— Это ваш отчим? — бесхитростно спросил Валентин.
— Нет, мой муж.
— О, простите. А эти две юные леди?
— Его дочери от предыдущего брака.
— И вы живёте по соседству, миссис Поуп?
— В Плейс-хаусе. Прежде он принадлежал Тревонансам.
— Да, это мне известно. Вы часто бываете в обществе?
— Нас редко приглашают, — откровенно призналась миссис Поуп.
— Тогда вы позволите мне навестить вас?
— То есть моих падчериц?
Валентин бросил на неё отнюдь не невинный взгляд.
— Да, разумеется...
В столовую заглядывало заходящее солнце, в лучах плыли блики пылинок, шум разговоров повышался и снова затихал...
— Я не знаю, как расценивать ваше признание, сэр Джордж, — сказала леди Харриет, — как великолепный комплимент или величайшее оскорбление.
— Оскорбление? Как это возможно?
— Я абсолютно уверена, что вы испытываете ко мне самые искренние чувства. Поскольку вы, вероятно, осведомлены о том, какие о вас ходят слухи, вас не обидит, если я скажу, что глубоко впечатлена тем, как вы рисковали ради меня — особенно учитывая вашу репутацию. Вашу осторожность. Коммерческую расчётливость. И даже — иногда — излишнюю бережливость.
Джордж пристально смотрел на стоящую перед ним тарелку, не прикасаясь к еде.
— Итак?
— Да? — спросила она.
— В этом причина вашей обиды?
— Нет, это признание комплимента. Меня оскорбляет, что вы, сэр Джордж, считаете, будто я подобна множеству других вещей в вашей жизни, и вы можете меня купить.
— Нет, нет! У меня вовсе не было такого намерения!
— Тогда прошу вас, скажите, как это понимать?
Джордж, как загнанный разъярённый бык, окинул взглядом стол, но все присутствующие казались полностью поглощёнными собственной едой и разговорами.
— Я уже объяснял, леди Харриет. Я не надеялся, что ваш брат, герцог, одобрит моё внимание к вам. И я полагал, что с более значительным состоянием мог бы рассчитывать на более серьёзное отношение. Я уже сделал всё, что мог, пытаясь объяснить...