– Ты вернулся ко мне или пришёл сюда только, чтобы потрахаться в память о старых добрых временах?
Он так сильно поцеловал меня, что мои губы задрожали.
– Я вернулся. Не спрашивай меня сейчас о музыке. Я расскажу тебе об этом потом.
– Ладно.
Я гладила его волосы и вдыхала тёплый мужской аромат. Мои колени столкнулись с его, и, хотя мы недавно занимались любовью, он прижался ко мне.
– Ты всё ещё не хочешь иметь постоянного друга?
– Всё зависит от того, о ком идёт речь, Сэм, – я поцеловала маленькую ямку на его горле.
– Обо мне, Грейс. Я спрашиваю тебя, хочешь ли ты меня.
– Ты действительно решил поговорить об этом сейчас?
Даже мой зевок не смог его сдержать.
– Да.
– О, Сэм, – произнесла я. – Да. Я хочу тебя. А теперь, пожалуйста, давай поспим?
Через пять минут я задремала, но Сэм снова начал разговор.
– Ты меня простишь?
– Я тебя ни в чём не упрекаю, – объяснила я. – Это свершившийся факт. Ты меня кое-чему научил.
– Но не проделывать трюк с языком, – заметил он. – Ты знала его, когда мы познакомились.
– Я не это имела в виду, – со смехом подтвердила я. – Я узнала, что могу жить без тебя, но не хочу.
– Не уверен, что мне это понравится, – Сэм снова поцеловал меня.
– Это хорошо. Действительно хорошо. До встречи с тобой я так боялась, что не способна жить одна, что стала не способна жить с кем-то.
В три часа ночи бессмысленные вещи воспринимаются легче. Сэм, как большой специалист по ночной философии, знал это. Он ещё крепче прижал меня к себе, но ничего не сказал.
– Спи уже, – велела я.
И, кажется, он заснул. У нас ещё будет время поговорить, выслушать друг друга, договориться. В светлое время суток я, наверное, рассердилась бы на него. Хорошо, что он пришёл ночью, так как знала, чтобы ни случилось в дальнейшем, я никогда не пожалею об этом моменте. Сэм говорил, надо знать горе, чтобы ценить счастье. И впервые мне показалось это честной сделкой.
Конец
Notes
[
-1
]
Еврейское похоронное учреждение, называвшееся также «Обществом истинного милосердия», по написанному в Торе: «...Окажи мне милость и правду...» (Быт. XLVII. 29))
[
-2
]
британская актриса театра и кино, лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус», многократная обладательница премии BAFTA. Кавалер ордена Кавалеров Почёта, дама-командор ордена Британской империи
[
-3
]
Эрратив – слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой, для придания особого эффекта
[
-4
]
по-английски данная фраза звучит, как Jack of all trades.
[
-5
]
Jackass с английского переводится, как «чудаки».
[
-6
]
школьная организация в США, созданная для хорошо успевающих учеников.
[
-7
]
Интимный пирсинг «Принц Альберт» – это прокол мужского члена вдоль нижней стороны головки и уретры. Если сделано обрезание, то серьга проходит через центральную часть уздечки
[
-8
]
дегидратор – электрический прибор, который сушит продукты в закрытом корпусе-коробке, испаряя содержащуюся в них воду с помощью нагретого циркулирующего воздуха.
[
-9
]
англ. Boombox, иначе англ. Ghettoblaster – тип переносного аудиоцентра.
[
-10
]
Приглашение артистов на работу по договору на определённый срок.
[
-11
]
американская рок-группа
[
-12
]
машина британской марки MG)
[
-13
]
модель хонды
[
-14
]
Cluedo – настольная игра для трёх-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
[
-15
]
Товарищество на вере (коммандитное товарищество)– коммерческая организация, основанная на складочном капитале, в которой две категории членов: полные товарищи и вкладчики-коммандитисты.