- Да, и какое же? - поинтересовалась Лилия, заглядывая в глаза мужу.
- Мы многие недели спим на корабле, когда странствуем по свету. Так что же мешает нам сегодня, когда мы этого хотим, не уходить домой, а провести эту ночь на 'Бесстрашном'? - Гар┐ри поцеловал Лилию, и они снова окинули взглядом корабль, выглядящий безупречно и благородно в мягком свете луны.
- Трудно представить, Гарри, другое желание, осуществле┐ния которого мне хотелось бы так же сильно, - переводя взгляд с 'Бесстрашного' на своего мужа, сказала Лилия.
Гарри взял ее руку в свою и повел жену к кораблю. Оказав-шись на палубе, они прошли в каюту, где чувствовался самый приятный запах на свете. Корабль пахнул, если так можно выра┐зиться, а именно так и необходимо выразиться, если речь идет о запахе, ощутить и увлечься которым может лишь самый заядлый искатель приключений, самый ненасытный путешественник, ведь только такой человек может узнать этот сводящий с ума аро┐мат. Это был запах всей Земли, 'Бесстрашный' пропитался им, и именно этот запах остро ощутили Смиты, вспомнив те счастли┐вые моменты их совместной жизни, когда они, побуждаемые зо┐вом своих сердец, оказывались в самых красивых, а порой опас┐ных и труднодоступных уголках нашей планеты. Эти воспомина┐ния пробудили горячее желание у супругов. Они поцеловались, потом обнялись, и их тела сплелись в любовном порыве.
65
Эту ночь они провели на корабле - первую ночь после дня, когда узнали, что станут родителями. Эта ночь стала для Гарри и Лилии самой прекрасной в их жизни. О ней они будут часто вспоминать, лаская сердца самыми милыми, трогательными и счастливыми воспоминаниями.
Наутро Гарри, по привычке, проснулся рано, приготовил за┐втрак и сварил кофе, ароматный запах которого и разбудил Ли┐лию.
- Доброе утро, - нежно улыбаясь, сказала она, выходя на палубу, где Гарри уже накрыл на стол.
- Очень доброе утро, родная, - ответил он, взглядом при┐глашая жену к столу.
У обоих после ночи разыгрался волчий аппетит, поэтому ели супруги практически молча.
- Бесподобно, - сказала восхищенная вкусом завтрака Ли┐лия, допивая крепкий кофе. Гарри был гурманом, но он любил не только вкусно и сытно поесть, но и сам изумительно готовил.
- Хм, - довольно произнес он, напуская на себя важный вид. - Кто готовил! - добавил Гарри с ноткой хвастовства.
- Ты, мой капитан! - невероятно чувственно ответила Ли┐лия, блеснув глазами, в которых Гарри мгновенно прочитал ог┐ненную страсть.
Он немедленно встал с кресла и подошел к жене, поднял ее на руки и без всяких слов, которые в данном случае были про-сто ни к чему, понес ее в каюту, где они провели ночь.
Только вечером супруги отправились домой, где их ждали родные. Этот вечер они провели все вместе. Гарри и Лилия рас┐сказывали родителям о своем путешествии, вручая им приве┐зенные подарки и просматривая снятое видео.
Со следующего утра Гарри с еще большим рвением продол┐жил изучение метеорита, но теперь он стал подниматься из лабо┐ратории к обеду, после которого час гулял с Лилией во дворе до-
66
ма. Еще час он с женой гулял после ужина, а ночью приходил раньше обычного, и Лилия успевала дождаться его возвращения.
Шли месяцы, беременность протекала благополучно, до родов оставалось уже около двух недель. Живот у Лилии, разумеется, округлился, и Гарри с особым умилением наблюдал за женой. Но изменения во внешности Лилии не ограничивались увеличив┐шимся животом. Ее сердце полнилось материнской любовью, и это чувство отражалось во всех чертах ее милого лица.
Ее любовь к мужу крепчала ежедневно, как и материнские чувства к малышу, которого она носила под сердцем. Гарри бо┐готворил жену, как никогда ранее демонстрируя ей свои чув┐ства. В течение этих двух недель он почти не уделял времени работе, не считая двух-трех часов ранним утром, когда Лилия еще спала. Но стоило ей проснуться, и Гарри тут же оказывался рядом, готовый исполнить любое желание милой супруги. Раз┐умеется, он не бегал за Лилией по пятам, но был в постоянной доступности, чего не скажешь о тех моментах, когда он спускал┐ся в свою лабораторию.
Весь дом полнился приятным и радостным ожиданием по-явления первенца у Лилии и Гарри. Они уже знали, что у них будет мальчик - наследник как добрых традиций славной се-мьи Смит, так и крупнейшего состояния. Бабушки и дедушки кружили по комнатам, каждый день демонстрируя своим де-тям, которые со дня на день сами станут родителями, куплен-ные для малыша одежды и игрушки. Гостеприимный дом всегда был полон гостей, в том числе и детишек, но к рождению малы┐ша в нем готовились впервые. Радостный для хозяев и гостей дом вот-вот станет еще более счастливым.
Пришел день, когда у Лилии начались схватки, и счастливое ожидание сменилось некоторым волнением. Желая немного от┐влечься от беспокойных мыслей, Гарри отправился на 'Бес┐страшный', где занимался всем, что только придет в голову.
67
В полдень, когда он был весь в работе, раздался телефонный звонок, который буквально встряхнул его сознание.
- Да, - коротко сказал он, отвечая на вызов.