Читаем НФ: Альманах научной фантастики. Операция на совести полностью

Желудок сжало, что-то поднялось к горлу, глаза застлал туман, а потом, сдерживая дрожь, пробегавшую по всему телу, он собрал все силы и отвернулся. Он увидел перед собой свой дом — из его окон потоками лились цветы, а от выбеленных стен отражалось, как смех, вечернее солнце цвета созревшего лимона. Дверь была приоткрыта, и из нее плыли вкусные запахи и знакомые звуки. К ней он и побежал, зовя мать.

Профессор посмотрел на стоящего перед ним человека, а потом перевел взгляд на стены камеры, где проступала большими пятнами сырость.

— Садитесь, — предложил он.

Человек мотнул головой.

Профессор смотрел на него все так же пристально, — словно размышляя над тем, что означает этот отказ и чем он вызван.

Он протянул пачку сигарет, но человек отказался и от нее.

— Ну что ж, — сказал профессор.

Не отрывая от него взгляда, он повертел пачку в руках и, наконец, положил обратно в карман, после этого прикусил верхнюю губу и, словно отвечая сам себе не невысказанный вопрос, кивнул несколько раз головой. Потом, вздохнув, кивнул опять и сказал:

— Так, значит, вы решили?

Человек иронически улыбнулся:

— Дать себя повесить или стать вашим подопытным кроликом — тут выбирать не приходится.

— Возможно, — согласился профессор. — Но должен еще раз вам напомнить, что в Машине Времени никто никогда не путешествовал. Даже морская свинка…

— Не волнуйтесь, такой свинкой стану для вас я. Да и не все ли мне равно, попаду я на стол анатомички или распылюсь на атомы, путешествуя в Машине Времени?

— Хорошо, в таком случае… придется пройти обследование.

— Я в вашем распоряжении.

— Договорились.

Профессор пошел к двери, но остановился и снова на него посмотрел.

— Это не одно и то же… — начал он.

— Что именно?

Профессор чуть развел руками, висевшими как плети, и только потом сказал:

— Не я создавал законы, по которым вас осудили, хотя и считаю их справедливыми.

— Я тоже считаю их справедливыми.

— Я вам не судья и не палач.

Человек снова улыбнулся.

— Так ли?

— Уверяю вас. Вот почему мне нужно было ваше согласие.

— Право, мне все равно. Да вы обо мне не волнуйтесь.

— Не могу не волноваться, — сказал профессор.

Наступило молчание, и казалось, будто из толстых тюремных стен сочится низкое, не грани слышимого гудение — тревожное гудение, родившееся из отчаяния, одиночества и страха.

— Волнуюсь, — продолжал профессор, — хотя знаю, что вы приговорены к смертной казни, и знаю все то ужасное, в чем вас обвиняют.

Человек посмотрел ему в глаза ничего не выражающим взглядом. Профессор горько улыбнулся.

— Мы говорили с вами о путешествии, которое я вам предложил. А задумывались вы когда-нибудь о путешествии, которое привело вас сюда?

Человек наморщил лоб. Выражение иронии, появившееся на его лице с первых слов собеседника, исчезло.

— Да, задумывался. И за последние дни не один раз. Путешествие из молодости, подававшей такие надежды, от карьеры, начавшейся так блестяще (да вы знаете все это не хуже меня), из дружной, счастливой семьи — в исковерканную зрелость, в пропасть преступления, а камеру смертника… Да, конечно, я об этом задумывался.

— И что же?

— А ничего. Когда на шее у тебя петля, когда знаешь, что бесполезно просить о помиловании, когда так страшно, как сейчас мне, ты видишь все в другом свете. Было бы нечестностью, обманом, если бы я стал мерить свои вчерашние поступки меркой моих сегодняшних мыслей. Я знаю: вернись я к началу своего пути, все повторилось бы.

— Вы не раскаиваетесь?

— Не знаю.

В глазах человека мелькнула искра вызова, гнева, а может, и страдания, и он крикнул:

— И знать не хочу!

Профессор шагнул к нему, и казалось, что сейчас он дружеским жестом дотронется до плеча собеседника, однако он этого не сделал.

— Успокойтесь, — сказал он, — успокойтесь, пожалуйста, и простите меня. Похоже, я пытался оправдать себя перед самим собой в том, что принял теперешнюю свою роль, — вот почему я был жесток с вами. Простите меня.

Человек снова иронически улыбнулся.

— Я уже говорил — обо мне не волнуйтесь.

— Хорошо.

Профессор протянул руку, но ее не пожали.

Приготовления закончились — на них хватило двадцати дней. Через три недели после того, как профессор впервые появился в тюрьме, человека вывели перед рассветом из камеры и усадили в полицейскую машину.

Машина перевезла его с одного конца города на другой и подъехала к небольшому особняку на окраине. Там, перед входом, его уже дожидался профессор.

Движением руки профессор остановил конвоиров, а ему сказал:

— Идемте со мной.

Он привел его в комнату, где все — пол, потолок, стены — было из металла, где не было окон, а посредине стояло кресло, тоже металлическое. Больше ничего — ни картины, ни коврика.

— Ну вот мы и пришли, — сказал профессор. — Когда я выйду, усаживайтесь…

Человек был бледен, и казалось, будто каждое движение стоит ему огромных усилий.

— Куда вы меня отправите?

Профессор задумался.

— Теоретически, — сказал он наконец, — я могу отправить вас куда угодно. Я еще не решил…

Человек дрожащей рукой провел по лбу.

— Я все-таки хотел бы знать… куда я попаду, куда могу попасть? Теоретически.

Перейти на страницу:

Все книги серии Альманах научной фантастики

НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра
НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра

Сборник представляет собой лучшее из зарубежной научной фантастики, опубликованной в издательстве "Знание" за 20 лет. Это своеобразное продолжение и логическое развитие уже выпущенного тремя изданиями сборника "Научная фантастика. Библиотека "Знание", где собрана фантастика отечественная. Даже на фоне нынешнего изобилия подобной литературы данный сборник вряд ли оставит читателей равнодушными, достаточно перечислить всего несколько имен — Роберт Хайнлайн, Рэй Брэдбери, Генри Каттнер, Пол Андерсон, Курт Воннегут, Майкл Дж.Коуни, Роберт Силверберг, Филип Дик… Все рассказы редко переиздавались, и новое поколение читателей, не имевшее возможности купить все сборники "НФ" издательства "Знание", сразу получит коллекцию "всего самого лучшего". Рассчитана на широкий круг читателей. СТАРАЯ ГВАРДИЯ…………………………………………………………………………………………………………….. 3 Эрик Фрэнк Рассел. Абракадабра. Перевел с английского Д.Горфинкель…………………………….. 3 Г.Л.Лэк. Упрямый робот. Перевела с английского Э.Башилова…………………………………………… 18 Роберт Хайнлайн. Дом, который построил Тил. Перевел с английского Д.Горфинкель……… 24 Рэй Брэдбери. Ветер из Геттисберга. Перевел с английского А.Бурмистенко…………………….. 44 Генри Каттнер. Пчхи-хологическая война. Перевел с английского В.Баканов……………………. 58 Теодор Старджон. Бизнес на страхе. Перевел с английского Ю.Эстрин…………………………….. 75 ЗОЛОТОЙ ВЕК………………………………………………………………………………………………………………….. 91 Роберт Блох. Поезд в ад. Перевел с английского Д.Горфинкель………………………………………….. 91 Пол Андерсон. Бесконечная игра. Перевел с английского Б.Антонов……………………………… 103 Джек Финней. О пропавших без вести. Перевела с английского З.Бобырь………………………… 114 Роберт Абернати. Человек против города. Перевел с английского А.Григорьев……………… 128 Деймон Найт. Кукловод. Перевела с английского С.Васильева………………………………………….. 138 Ллойд Биггл-младший. Музыкодел. Перевела с английского Г.Усова………………………………. 142 Уаймен Гвин. Планерята. Перевела с английского Нора Галь……………………………………………. 180 Курт Воннегут. Гаррисон Бержерон. Перевел с английского М.Загот…………………………….. 200 НОВАЯ ВОЛНА………………………………………………………………………………………………………………. 207 Майкл Дж.Коуни. Р/26/5/ПСИ и я. Перевела с английского Е.Ванслова……………………………. 207 Стивен Кинг. Сражение. Перевел с английского Л.Володарский………………………………………… 223 Роберт Силверберг. Конец света. Перевел с английского В.Баканов……………………………… 230 Ларри Нивен. Прохожий. Перевел с английского О.Битов………………………………………………… 237 Филип Дик. Военная игра. Перевел с английского В.Баканов……………………………………………… 251 ВЛ. ГАКОВ. Бесконечная фантастика (Вместо послесловия)……………………………………………….. 267

Ллойд младший Биггл , Пол Уильям Андерсон , Роберт Энсон Хайнлайн

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже