— Ну нам, Амбако, понравился тебе балет «Отелло»!
— Очень. Но, говоря откровенно, после того, что он сделал со своей женой, я не думал, что он пойдет танцевать.
Шота РОКBA
ВОРОБЬИНЫЙ ЮБИЛЕЙ
Перевод Ю. Полухина
С утра до ночи бегал ВоробейПо комитетам, секциям, советам:Упрашивал устроить юбилей,И умоляя и грозя при этом,И победил всех вывел изтерпенья.И представители Главоптицепенья,Собрав певцов из рощ, с полей,Отпраздновать решили юбилей.И был докладчиком назначенСоловей.Докладчик начал так — Друзья!Мы чествуем сегодня Воробья,Достигшего изрядного уменьяПо части пенья.Нас смогут упрекнуть, что мыглухи.Что даже петухиПоют нежней, приятней юбиляра.Нет петухи ему не пара!Они кончают петь, едва увидят светА Воробей поет уж двадцатьлет.Он, право, с неба звезд и не хватал.Но он кормил птенцов,Любил свою подругуИ жизнью всей вокалу оказалНеоценимую Услугу.Докладу аплодировали яроПотом банкет устроили в лесу.И пили за здоровье юбиляраИз колокольчиков росу,Хотя никто не понял —хоть убей! —Чем отличился Воробей.
Рисунок Д. ЛОЛУА
Удача рыболова
Р. МАМУЛАШВИЛИ
СКАЗКИ, В КОТОРЫЕ НЕ ВЕРЯТ И ДЕТИ
Перевод Г. Джинчарадзе
Один человек дважды критиковал своего директора. Этот человек и по сей день работает в том же учреждении.
*
На задней площадке полупустого трамвая висели двое молодых людей.
— Поднимайтесь в вагон, — вежливо обратился к ним кондуктор, — и возьмите билеты!
Молодые люди тут же вошли в вагон. Один из них поспешно протянул деньги.
— Дай два билета, — сказал он и вдруг густо покраснел. — Простите! — добавил он чуть слышно. — Мне следовало сказать: «Дайте». Ведь вы старше меня.
*
Маленький Коте имел ужасную привычку копаться в мусорном ящике. Едва увидит он где-нибудь окурок или спичку, как тут же подбирает. Отец Коте просто не знал, как ему поступить. Наконец он придумал хитрое средство: целыми днями водил мальчика по улицам Тбилиси. Мальчик тщетно искал на тротуарах хотя бы помятый трамвайный билетик или окурок. Не находя ничего такого, мальчик постепенно отучился от своей некрасивой привычки.
З. КУХИАНИДЗЕ
КРЫЛОВ И ЧИТАТЕЛИ
Перевод Н. Лабковского
Случилось, что в лесудремучем и суровомНашли зверюшки басни,сочиненные Крыловым.Ворона, как на грех,открыла ту страницу,Где высмеял Крыловворону и лисицу.Ворона каркнула:— Жизнь надо знать поэту!Таких воронуже давно в природе нету.Правдиво здесь написанолишь про лису,Ее характерецизвестен всем в лесу…Тогда взяла лисаотброшенную книжку,Попалась басня ей«Лиса и виноград».Лисица взвизгнула:— Хватил тут автор лишку!Здесь про лисиц все бред, все невпопад.Но в басне есть одна правдивая тирада,Та, где отмочена незрелость винограда.Затем по очереди все,кто был при этом.Прочли в свой адрес басни,возмутясь поэтом.Ведь ни могучий лев,ни крохотный сурокСебя узнать в стихах не смог…* * *
Понаблюдай, читатель, как твои соседиГлотают утром с чаем фельетон в газете.Сосед твердит, что вывели тебя на белыйсвет,А ты уверен, что попался твой сосед…
ТРЕБОВАТЕЛЬНЫЙ РЕДАКТОР
Рисунок З. НИЖАРАДЗЕ