Читаем Ничего не обещай полностью

— Да, слышу. — Ее тоже было слышно, хоть и приглушен но.

— Она хочет сюда, — заявила Клара — А я не хочу, чтобы она к нам лезла.

— Я спрошу, чего она хочет. — Рокси открыла дверь и выбралась наружу, затем обошла машину и подошла к Пэт. — Здравствуйте. Меня зовут Рокси…

— Рокси Тремейн, — закончила за нее женщина безапелляционным тоном. — Вы дочь Лилы Тремейн и замужем за адвокатом. Хотя, говорят вы разводитесь. — Пэт открыла блокнот, который каким-то чудам появился, в ее руках. Из-за уха она вытащила ручку и приготовилась записывать каждое слово Рокси. — Итак, вы разводитесь. Почему?

— Мис…

— Зовите меня Пэт. — Она смотрела на что-то, расположенное за спиной у Рокси. А за спиной у нее был минивэн со стариками внутри. — Так вот он, Клуб загадочных убийств, о котором говорит весь город. — Пэт стремительно писала что-то в блокноте. — Так… Вижу Розу Тиббон. Ее я знаю. Не знаю того старика. Кто он?

— Я не собираюсь…

— Прекрасно. Я сама выясню. А вот и… мисс Клара, тетя шерифа. Интересная связь наблюдается, вы не находите? Готова поспорить, что у вас есть доступ ко всем сведениям, доступным полиции.

Рокси напряженно замерла.

— Нет, это не так. Шериф ясно дал понять, что не желает, чтобы клуб занимался этим делом.

— Вот как! Вы уже называете это «делом», не так ли?

— Послушайте, этот клуб просто, выехал на прогулку. Мы наблюдаем за птицами. Вот так.

— Чушь, — скривилась Пэт.

— Я думаю вы не пони…

— Здравствуйте.

Рокси обернулась. Мэр Харкинс стоял рядом, улыбаясь ей. Только сейчас она осознала, какой он высокий. Рядом с ним, задрав подбородок, в невообразимо короткой юбке стояла Робин Райт.

— Доброе утро, мэр Харкинс. Здравствуйте, Робин. Какая приятная встреча.

Мэр Харкинс широко улыбнулся, обнажая ровный ряд белых вставных зубов. Рокси непроизвольно сжалась от ужаса. Она еще не видела такой широкой и такой фальшивой улыбки.

— Миссис Паркер — так вас, кажется, величают?

— На самом деле я предпочитаю Тремейн.

Улыбка его стала елейной.

— Ах да. Вы же разведены.

— Как и вы, кажется, — с любезной улыбкой заметила она.

Ручка Пэт порхала над листом. Глаза мэра грозно блеснули, но он продолжал улыбаться все так же широко и неискренне.

— Мне не хочется вам мешать, но я не могу не спросить, не сломался ли ваш микроавтобус. Может, надо вызвать эвакуатор?

— Нет, мои подопечные наблюдают за птицами. Тем не менее, спасибо за заботу.

Робин решила вставить свое слово:

— Чарли, не дай ей выйти сухой из воды! Она лжет! Все в городе говорят о том, что она со своими полоумными подопечными распускает сплетни о том, что Дойла убили и что ты приложил к этому руку. И вот они уже здесь, заглядывают в окна с биноклями и…

— Робин! — Чарли многозначительно покосился на Пэт, которая с жадностью записывала каждое слово.

Робин покраснела как рак и пробормотала:

— Тут никакого секрета нет.

Мэр уставился на автобус. Взгляд его стал значительно жестче.

Клара, Роза и Си-Джей подняли бинокли, но рассматривали они не статую и не птиц, а собравшуюся возле автобуса группу. Рокси быстро тряхнула головой, и все трое мгновенно перевели бинокли на деревья.

— Я сожалею об этом недоразумении, — понизив голос, сказала Рокси. — На самом деле бедные старики слишком плохо видят, чтобы заметить птицу на дереве даже в бинокль. И здесь, в городском парке, они могут наблюдать столько всего интересного, помимо птиц. На самом деле им очень нравится статуя…

— Прошу прощения, у вас какая-то проблема? — Густой баритон Ника был для Рокси как весенний теплый дождь после душного зноя.

Она молча возблагодарила небо перед тем, как повернуться к нему лицом. Он стоял, скрестив руки на груди. Он был такой надежный, такой невозмутимый и так обезоруживающе улыбался, что ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не броситься ему на шею.

— Ник! Я привезла эту группу пенсионеров наблюдать за птицами, а мэр считает, что они смотрели в окна его офиса. Я уверена, что он и мисс Райт просто заблуждаются, и…

— Они смотрели в наши окна! — покраснев, громко сказал мэр.

— Мы оба их видели, — добавила Робин.

Ник пожал плечами:

— Что, если и смотрели. Они находятся в общественном месте, как и все мы. Не на частной территории. Законом не запрещено смотреть в окна помещений, находящихся в общественной собственности. — Ник украдкой взглянул на микроавтобус. Тетя и ее дружки направили бинокли прямо на него. Он нахмурился, и бинокли снова взметнулись вверх, на деревья.

Он покосился на Рокси, и она пожала плечами.

— Что это? Общее городское собрание? — Высокий мужчина со взъерошенными светлыми волосами шел к ним через дорогу.

Рокси заморгала:

— Тай?

Мужчина округлил глаза:

— Рокси Тремейн! Надо же, какая встреча! — Он шагнул к ней и сгреб в охапку.

Вплоть до этого момента превалирующей реакцией Ника было раздражение и легкое удивление. Но такое бурное выражение чувств со стороны Тая заставило его забыть о том, почему он здесь. Он почувствовал острую неприязнь к этому франту.

— Тай, я не видела тебя со школы! — со смехом сказала Рокси.

Смех у нее был таким же нежным и ласковым, как ветерок, что трепал ее волосы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Городские пересуды

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы