Читаем Никаких ведьм на моем отборе! полностью

— Густав, ваша версия, — обратился Дамиан к стражу, уничтожившему змей. Леди Элизабет недовольно поджала губы, но нарушить тишину то ли не захотела, то ли не смогла. Вместо этого ведьма прошла на середину комнаты и, присев на корточки, будто и не леди вовсе, коснулась пальцами пепла.

— Охранные чары зафиксировали крик леди, и я немедленно отправился проверить, все ли в порядке. Леди Оливия и Зария опередили меня на одну-две минуты, я видел, как они открывают дверь. Времени, чтобы причинить вред леди Фелиции у них не было, — отчего-то решил оговорить сразу страж. — Оказавшись здесь, я увидел трех змей и принял решение уничтожить их на месте, чтобы не подвергать опасности леди и Зарию, — отчитался Густав.

— Опознал змей? — уточнил герцог. Страж виновато покачал головой.

Я же задумалась: описать змею я могла, хоть и знала к какому вида та относилась. И, кажется, его светлость заметил тень на моем лице, ибо в следующий миг приказал:

— Леди Оливия, пройдемте со мной.

И сказано было таким тоном, будто меня подозревали во всех трагедия мира. Но больше меня поразила реакция собравшихся: страж выглядел виноватым, леди Элизабет неодобрительно поджимала губы, а Фелиция… На ее лице мелькнула удовлетворенная улыбка. Всего на секунду, но я заметила, прежде чем она вновь вернулась к представлению.

— Оливия? — строго напомнил о своем приказе герцог, и мне не оставалось ничего иного, кроме как пойти за ним.

Коридор, на удивление, пустовал. Участницы сидели по комнатам, не позволяя себе и носа высунуть, чтобы полюбопытствовать, что же произошло. Возможно, с этим было связано и отсутствие слуг, но я бы не стала ручаться.

Тем не менее, герцог не проронил ни слова, пока вел меня по коридорам дворца. На нас оборачивались, недоумевая, но окликнуть его светлость не решался никто. Даже секретарь его величества, когда мы вошли в приемную, лишь молча поднялся с места, выражая почтение.

* * *

В кабинете короля царил полумрак. Плотно завешенные шторы мешали солнечным лучам проникать внутрь, рассеивали свет. Он касался книжных шкафов, заполнявших противоположную от окон стену. Одинокий луч, чудом проскользнувшись между занавеской и стеной, отражался от лакированной поверхности стола, создавая причудливого солнечного зайчика на стене.

Король сидел за столом, облокотив на него локти и скрыв лицо в ладонях, как человек, которому требовалась передышка. Заметив вторжение, он устало выдохнул и горько усмехнулся его светлости, после — перевел взгляд на меня. И вот тут мне захотелось выйти в приемную и подождать окончания разговора.

— Что на сей раз? — без предисловий уточнил он у герцога.

— Змеи, — кратко ответил Дамиан, заметил мои колебания — я размышляла, стоит ли здесь упоминать о покушении на себя, — и, прищурившись, спросил: — Оливия?

— Меня хотели отравить, — тихо ответила, отводя взгляд. — Я как раз хотела отправить к вам кого-то, но Фелиция закричала и… Дальше вы знаете.

— Вам нужен целитель? — Король сориентировался первым. Мне даже показалось, что в его голосе были нотки тревоги. Но я отмела даже саму вероятность этого. Чтобы король и за меня волновался? Скорее за леди Фелицию, она-то настоящая леди.

— Артефакт справился. — Я накрыла браслет ладонью. Сейчас он был холодным, как вмерзший в лед металл.

— Одну минуту. Я отправлю кого-нибудь в ваши в покои, — серьезно сказал герцог, и взгляд его расфокусировался, выдавая беседу с невидимым собеседником.

— Оливия? — позвал его величество, и я посмотрела на короля. Уставший, замученный, он сейчас не выглядел страшным и пугающим. И будто в насмешку над моими предыдущими страхами, он добавил: — Мне жаль.

И я не могла заподозрить его в неискренности. Губы сами собой растянулись в подобии улыбки. Грустной, усталой, понимающей и… удивленной.

Георг усмехнулся чему-то и покачал головой, вторя своим мыслям. И мне захотелось на миг, на секунду, хоть на сколько-нибудь стать настоящим ментальным магом, чтобы узнать, о чем он думал в этот момент.

— С помощью чего вас хотели отравить? — разорвал повисшую тишину герцог.

— Игла. Вот.

Я осторожно вынула орудие преступления из складки юбки и показала мужчине. Тот не стал брать — вместо этого подставил носовой платок и вздернул бровь, намекая, куда именно стоит положить иглу.

— Вашу руку?

Я протянула герцогу ладонь с браслетом. Мне и самой было интересно, что успел заметить артефакт, но, увы, только маг мог считать с браслета информацию. А потому мне пришлось покорно ждать, пока его светлость закончит считывать обстоятельства срабатывания браслета.

— Кинтайская гадюка, — поморщившись, ответил на мой немой вопрос его герцог.

Георг хмыкнул, поднялся из-за стола и подошел к стеллажу с книгами. Указательным пальцем провел по корешкам, пока не остановился на одном из них. Я уже догадывалась, чему будет посвящен том, и предчувствия меня не обманули.

— Кинтайская гадюка… — повторил его величество, сверяясь с указателем и открывая нужную страницу. Повернул книгу в нашу сторону, и я встретилась глазами с уже знакомой змеей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Балиар

Похожие книги