Читаем Никогда не было, но вот опять. Попал 3 (СИ) полностью

Ожидание близкого отдыха в более-менее комфортных условиях, немного взбодрили Сальвини, и он стал с интересом оглядывать окрестности. Внезапно раздавшийся разбойничий свист, заставил вздрогнуть. Лошадь испуганно дёрнулась, но была остановлена кучером. Все начали оглядываться. Но сверху послышался смех, и раздались удивлённые возгласы на итальянском и русском. Сальвини поднял голову и обомлел. В метрах пятидесяти над ними плыло по воздуху ярко красное крыло. К нему на тонких многочисленных шнурах было прикреплено некое подобие кресла, в котором сидел человек без лица и смеялся, веселясь над их испугом.

Пролетев над ними, этот странный аппарат плавно повернулся и полетел в сторону довольно крутого и высокого берега. Подлетев поближе к склону он стал набирать высоту и наконец приземлился чуть ниже стоящей на самом верху толпы. Среди этой толпы отчётливо были видны фигуры женщин и детей, машущих руками и что-то весело кричащих.

— Что это такое? — удивлённо спросил Сальвини своих сопровождающих, указывая наверх.

Молодой, которого звали Артемий Гурьев, лишь пожал плечами. Второй сопровождающий, внушительного вида, усатый и на удивление спокойный мужчина сказал:

— Воскресенье сегодня, погода хорошая, вот и выбрались люди за город для отдыха. Вон и костер жгут, — указал он на дым за столпившимися людьми.

Было заметно, что и он немало удивлён увиденным, но старается этого перед ними не показывать.

— Почему у этого, что над нами летал, лица нет? — полюбопытствовал Поцци. Сальвини перевёл вопрос.

— Вы видимо не рассмотрели. Маска это вязаная. Хоть мороз и не большой, но ветер наверху и нос можно отморозить. Вот и одевают маску, — спокойно пояснил Евтюхов.

Между тем наверху снова появился аэронавт, который пробежав несколько шагов по склону, оторвался от земли, сделал несколько кругов, набирая высоту, затем, плавно снижаясь, поплыл в их сторону. На этот раз он был без маски. Удалось разглядеть юное, почти детское лицо и услышать звонкий девичий голос:

— Буон джорно! Синьоры! (Добрый день! Синьоры!)

Потом бесстрашная аэронавтка громко рассмеялась и, удаляясь, крикнула:

— Буон вьяджо синьоры! Чао! (Счастливого пути!)

Поднаторевший, за время долгой дороги, в итальянском, Артемий Николаевич сорвал с головы шапку и крикнул вслед уплывающей амазонке:

— Буон джорно бамбина! Грацие синьорита!

Сальвини глянул на своих спутников. Если Мауро бесстрастно наблюдал за всем происходящим, то Роберто Поцци впился взглядом в толпу на вершине и был похож на охотника выслеживающего дичь.

Последнее воскресение января 1890 года в Барнауле запомнилось на удивление отличной погодой и новой забавой — полётами на параплане.

Конец третьей книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги