Пайн посмотрела на Данфорта, который не сводил с нее глаз и кивал.
– Ладно, поверю, – сказала она. – Они не стали бы давать таким олухам, как вы, рычаги давления.
– Рычаги давления? – удивился Кэссиди. – Это как?
– Что и требовалось доказать, – Пайн кивнула. – Ладно, мне действительно нужно найти Тони. У вас есть какие-то мысли на эту тему?
Кэссиди покачал головой, но Этли наблюдала за Данфортом в зеркало заднего вида, и у нее сложилось впечатление, что в его крошечном мозгу начала формироваться идея.
– Ну? – подтолкнула его Пайн.
– Однажды мы выпивали с Тони, – начал Данфорт. – И он упомянул одно местечко.
– Какое?
– Старый дом его деда. На джерсийском побережье.
– Деда? Ты имеешь в виду Ито?
– Да, наверное. Тони говорил, что дед зарабатывал, продавая мороженое.
– Да, это он, – Пайн кивнула. – Продолжай.
– В общем, Тони там иногда бывает.
– А ты был?
– Один раз. Симпатичный маленький домик на пляже. Довольно старый, там даже нет кондиционера, но есть обогреватели, и Тони поставил печи на гранулированном топливе. Черт, без них зимой не обойтись, потому что из домика можно смотреть наружу через трещины в стенах. Мы сидели на печке и пили пиво, закусывая наггетсами. Было круто.
– Как назывался город?
– У меня есть название в телефоне. Я пользовался навигатором, чтобы туда добраться.
Пайн велела ему отправить адрес на свой телефон.
– Джек Николсон оттуда родом, – сказала она, немного почитав про Манаскуан, штат Нью-Джерси, на побережье Атлантического океана. – Он учился там в средней школе.
– Круто, – отозвался Кэссиди. – Он играл Джокера в старом фильме про Бэтмена, верно?
– Так, мне нужно сделать звонок, и вас возьмут под стражу для обеспечения безопасности. Вам все понятно?
– Эй, я просто хочу еще пожить, – заявил Кэссиди.
– Как и все остальные, – ответила Пайн.
Глава 54
Поездка из Трентона в городок Манаскуан заняла менее часа, и к тому времени, когда Пайн туда добралась, спустились сумерки. По дороге она позвонила Блюм и рассказала, что ей удалось узнать и куда она направляется.
– Ни Горман, ни Франклин не покидали здание, – доложила Кэрол. – А я выпила слишком много чая и кофе, но всякий раз, когда отлучалась в туалет, камера моего телефона снимала здание на видео, и ни один из них не выходил. Это лучшее, что я смогла придумать.
– Ты быстро находишь решения, Кэрол, – похвалила ее Пайн.
– Думаю, официантки в кафе решили, что я страдаю от слабоумия и не знаю, как добраться до дома, или у меня собеседование для поступления на работу.
– В любом случае оставайся на прежнем месте и позвони мне, если что-то произойдет.
– Будь осторожна, агент Пайн.
Проезжая через старомодный центр города, Этли заметила множество маленьких магазинчиков и ресторанов. В это время года народу здесь было совсем немного, и большинство баров и ресторанов закрылись до начала сезона. Однако несколько ресторанов работали, а люди неспешно прогуливались по тротуарам.
Пайн видела, как машины останавливались перед магазинами. Обычный город на побережье в мертвый сезон.
Сильный запах соленого воздуха перебивал все остальные; она вдыхала его, и почему-то ее это успокаивало. В Аризоне такого нет. Пайн обратила внимание на многочисленные эксклюзивные семейные дома, строительство которых наверняка стоило немалых денег. Впрочем, иметь дом на океанском побережье всегда считалось престижным.
Этли загрузила в навигатор адрес, который ей дал Данфорт. Кэссиди и Данфорта она отвезла в офис ФБР в Трентоне и объяснила, что требуется сделать. Никто из дежурных агентов не хотел брать на себя ответственность, пока Пайн не упомянула, что готова позвонить Клинту Доббсу, главе офиса ФБР в Финиксе, чтобы развеять их сомнения. Они тут же сказали, что в этом нет необходимости и что они позаботятся о безопасности двух солдат, а также готовы позвонить в Форт-Дикс и сообщить, что в ближайшее время те не вернутся на базу.
Приблизившись к цели своего путешествия, Пайн сбросила скорость и стала искать место для парковки. Она нашла его рядом с выходом на пляж и остановилась. Серый и пенный Атлантический океан раскинулся прямо перед ней. Дул холодный ветер, небо было оловянного цвета, как и волны, если не считать барашков на них.
Этли застегнула молнию на куртке и огляделась по сторонам, чтобы сориентироваться. Домик Винченцо находился примерно в сотне футов дальше по улице – маленькое пляжное бунгало, не отличавшееся от соседних домов. Она зашагала к нему и вскоре уже смогла как следует разглядеть с противоположной стороны улицы. Вытащив из кармана маленький оптический прибор, проверила, не наблюдает ли кто-то за ней, затем внимательно изучила бунгало.
Полтора этажа с мансардными окнами, провисшими зелеными ставнями и коричневыми стенами, гаража не было. Пустые цветочные клумбы почернели; они вплотную подходили к двум расположенным по обе стороны от входной двери окнам с черными рамами и заметно пострадавшими от дождя и ветра.