Читаем Ночь герцогини полностью

Стена, которую она возвела собственными руками, чтобы держать его на расстоянии, внезапно дала трещину. А может, это была уже далеко не первая… и не только в этой стене, а и в той, другой, гораздо более мощной, которой Гарриет после самоубийства Бенджамина отгородилась от всего остального мира.

– Любимая… – хрипло проговорил Джем. Зарывшись лицом в ее волосы, он покрывал их поцелуями. И с такой неистовой силой сжимал ее в объятиях, что у Гарриет хрустнули кости. – Он был полным идиотом, этот твой муж! Впрочем, ты ведь и сама это знаешь, верно? Извини. Конечно, о мертвых не принято говорить плохо, и у меня нет никакого права…

Гарриет кивнула.

– Нет, Бенджамин не был дураком, – внезапно сказала она. – Просто… понимаешь, он был так несчастлив, что даже не вспоминал обо мне. В его сердце для меня не было места.

– Зато моим ты владеешь безраздельно, – прошептал Джем.

И сделал все, чтобы это доказать.

Глава 30

Свадьба, которую не ждали

19 февраля 1784 года

Гарриет, войдя в гостиную, застыла на пороге при виде нарядной сияющей Исидоры. Та была похожа на сверкающую яркими красками райскую птичку. Гарриет молча разглядывала подругу, а Исидора, весело щебеча, прижималась к Джему, словно он был деревом, на котором эта очаровательная пташка собиралась свить себе гнездышко, что тоже было довольно-таки странно и неожиданно.

Платье на Исидоре, облегавшее ее словно вторая кожа, было из какой-то переливчатой серебристой материи, которая поблескивала при каждом движении герцогини. У талии оно собиралось пышными складками, подколотыми по бокам бантами, чтобы было видно нижнее платье из тончайшего струящегося шелка небесно-голубого цвета.

Подойдя поближе, Гарриет увидела, что корсажи юбки этого дивного платья сплошь расшиты крохотными стразами, а в волосах Исидоры сияли и переливались бриллианты.

Прошло немало времени, прежде чем Гарриет удалось протолкаться к подруге, – джентльмены сбились вокруг нее в такую плотную толпу, что Гарриет поневоле пришло в голову, что они похожи на стаю лососей, пытающихся подняться вверх по руслу бурной реки. Высокая фигура Джема возвышалась среди них точно вершина утеса. Глаза их встретились – губы Джема чуть заметно шевельнулись. Он негромко сказал что-то – но вокруг стоял такой шум, что Гарриет не разобрала ни слова.

– Мой дорогой мистер Коуп! – увидев ее, крикнула Исидора. В глазах ее сверкало веселье. И вместе с тем они казались какими-то… дикими.

– Ваша светлость. – Гарриет почтительно склонилась перед герцогиней.

– Взгляните, какое удивительное и забавное послание я сегодня получила, – сказала Исидора, небрежно сунув что-то в руку Гарриет. И, тут же отвернувшись от нее, заговорила о чем-то с лордом Каслмейном.

Это был смятый листок бумаги. Отойдя в сторонку, Гарриет незаметно развернула его.

«Среди того, что принадлежит мне, обнаружилась пропажа», – говорилось в записке. Гарриет нахмурилась. Записка была написана твердым почерком, но явно в спешке – брызги чернил и небрежные росчерки говорили о том, что писавший не слишком заботился о каллиграфии. Гарриет торопливо перечитала записку – и заметила еще одно слово, на которое поначалу не обратила внимания, – «сегодня». И еще подпись – три К, поспешно нацарапанных в правом нижнем углу.

У Гарриет екнуло сердце, и она закусила губу, чтобы не ахнуть. Герцог! Герцог Косуэй, муж Исидоры! Итак, план Исидоры, в конце концов, сработал. Герцог вернулся. Он не просто в Англии, он где-то здесь! В Фонтхилле!

– Мистер Коуп, – снова пробормотала Исидора. Сегодня она была изумительно хороша собой, но при этом бледна как смерть.

Подхватив подругу под руку, Гарриет решительно потащила ее за собой, успев заметить, что на лице Джема появилось неожиданное облегчение. К сожалению, окружавшие герцогиню джентльмены толпой двинулись за ними – словно голодные лисы в погоне за кроликом.

Исидора улыбнулась – той же самой пленительной неотразимой улыбкой, которая всегда сводила мужчин с ума, поскольку обещала многое, ничего не давая взамен. Гарриет могла бы поклясться, что мужчина, стоявший ближе всего к Исидоре, даже чуть заметно побледнел.

– Мой дорогой мистер Коуп, проводите меня в… – Она запнулась.

– Джентльмены, мы сейчас вернемся, – объявила Гарриет, незаметно, но решительно подталкивая подругу к выходу.

– Я не готова! – Не успев переступить порог, Исидора залилась слезами. – Гарриет, что же это такое?! Я передумала! Я не хочу…

– Послушай, ты же заставила беднягу притащиться сюда чуть ли не с другого конца света! – возмутилась Гарриет. – Опомнись! Конечно, ты хочешь! А как же иначе?

– Говорю тебе, я еще не готова! – с жаром пробормотала Исидора. – Я имею в виду – к… постели, понимаешь? Гарриет, что мне делать?! Я не могу! Он же совершенно чужой для меня человек! Незнакомец! И я должна… причем уже сегодня ночью! – Ее передернуло.

Перспектива действительно была не из приятных, вынуждена была признать Гарриет. Кто-кто, а она-то хорошо понимала, что предстоит Исидоре.

Исидора внезапно остановилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы