Читаем Ночь, которая умирает полностью

Полчаса спустя в лифте поднимались два странных пассажира. Первым был Зейн Кирби, в выцветших бурых бриджах, едва достигавших ботфортов с отвернутыми вниз голенищами. Он непринужденно упирался плечом о стену кабины. Его грудь прикрывала белая свободная рубаха, а голову украшал алый шелковый платок. С одной стороны, из-за широкого пояса торчала рукоятка кремневого пистолета, а с другой — болталась музейного вида абордажная сабля.

Вторым пассажиром был большой попугай, зеленый, с желтым отливом, и оранжевым клювом, который, нахохлившись, сидел на поручне. Кирби видел эту птицу впервые, но выражение ее глаз показалось ему весьма знакомым, и он не смог сдержать улыбку.

— Ни слова! — рявкнул попугай. — Ни звука! И на твоем месте я не стал бы улыбаться.

— Извини, Гас, — Кирби попытался придать лицу серьезное выражение. — Я невольно.

— Не вижу ничего смешного, — продолжал возмущаться Гас. — Интересно, как бы ты отреагировал, доведись тебе доверить собственное тело птичьему мозгу, а самому питаться семечками да пшеничными зернами.

— В самом деле, я не сообразил сразу, что твой мозг загнали в попугая, а его — в твое тело.

— Хорошенький обмен. Надеюсь, он не вздумает полетать.

На двадцать третьем этаже двери распахнулись, и Кирби вышел из кабины. Попугай неуклюже взлетел с поручня и опустился ему на плечо. Навстречу шла Анжела Дивейн. Она приветствовала их взмахом руки.

— Здорово, Зейн! Как дела. Гас?

— Видишь! — воскликнул Макэби. — Даже она знает, что в нечеловеческом обличье могу оказаться только я.

— Успокойся, — Кирби попытался сменить тему. — Честно говоря, меня поражают достижения наших биологов. Как им удается всунуть человеческий мозг в такой маленький череп?

— Ха! — хмыкнула Анжела, отбросив прядь золотистых волос. — Держу пари, там еще осталось много свободного места.

— Лежачего не бьют, — обиделся Гас, но двери лифта уже захлопнулись за ней.

Они вошли в приемную командора Хыосфорда Шеффилда, и робот-секретарь провел их в кабинет.

— А, агенты Кирби и Макэби. — Высокий, бородатый, начавший полнеть командор поднялся из-за стола. Он подождал, пока робот-секретарь покинул кабинет. — Полагаю, вас интересует, что мы приготовили вам на этот раз. Я…

— Подождите, — прервал его Гас с плеча своего напарника. — Я догадался: вы решили послать нас в Голливуд на съемку фильма о капитане Флинте.

Шеффилд нахмурился.

— Оставьте ваши шуточки, агент Макэби. Вам предстоит выполнить весьма ответственное поручение?

— Так пошлите меня без этих перышек!

— Мы это уже проходили. — Шеффилд нетерпеливо махнул рукой. — Как вам хорошо известно, люди прошлого не подозревают, что животные могут обладать человеческим разумом. Поэтому в образе попугая вы приобретаете определенные преимущества, которые позволят наиболее эффективно использовать ваши способности. Ваш послужной список доказывает справедливость моих слов.

— Провались вы вместе со своим списком, — пробурчал попугай.

— Простите?..

— Я сказал, что мы внимательно слушаем.

— Да, конечно, — кивнул Шеффилд. — Как уже случалось и прежде, ваше задание будет связано с контрабандой во времени. Но на этот раз она может повлечь за собой серьезные исторические изменения.

— И что это за контрабанда? — поинтересовался Кирби.

— Из армейских арсеналов Соединенных Штатов тысяча девятьсот семидесятого года исчезло значительное количество оружия и боеприпасов. И то и другое наша разведка обнаружила на острове Нью-Провиденс в тысяча семьсот пятнадцатом году.

— В это трудно поверить, — удивился Кирби. — Передвинуть такую массу сквозь пространство-время! Неужели наши детекторы не засекли машину времени преступников?

— Не засекли, — хмуро кивнул Шеффилд. — Возмущения от новых японских моделей минимальны. А чувствительность наших детекторов оставляет желать много лучшего.

— И не только детекторов, — пробормотал Гас.

— Вероятно, в тысяча семьсот пятнадцатом году это оружие произведет фурор, — быстро вмешался Кирби. — Какому государству оно предназначено?

— Оно предназначено не государству, — ответил Шеффилд. — Как мы понимаем, преступник, доставивший оружие в восемнадцатый век, намерен продать его пиратам за золотые дублоны и прочие ценности с испанских галионов, захваченных посредством этого оружия. Они сейчас в большой цене. Разумеется, пираты, оснащенные оружием, появившимся на двести лет позже, предельно опасны. Создав свое государство, они изменят соотношение сил в мире. Наши компьютеры сожгли добрую сотню предохранителей, пытаясь рассчитать возможные исторические последствия.

— Личность преступника вам известна? — осведомился Гас.

— Да, конечно. — Шеффилд нажал кнопку на небольшом пульте и, не оборачиваясь, указал рукой на возникший на стене за его спиной портрет президента. — Вот он, джентльмены.

У Зейна Кирби от удивления округлились глаза.

— Вы что, голосовали не за него? — полюбопытствовал попугай-Гас.

Шеффилд круто обернулся и побагровел.

— Черт побери, — выругался и стал лихорадочно нажимать кнопки. — Опять барахлит переключатель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика