Кэт. Сэр, я прошу об одном лишь нынешнем вечере, чтобы убедить вас.
Хардкасл. У тебя не будет и половины этого времени, ибо я собираюсь выгнать его сей же час!
Кэт. Дайте мне в таком случае этот час, и я надеюсь, что вы будете удовлетворены.
Хардкасл. Ну что ж, пусть это будет всего лишь час. Но не вздумай обманывать отца. Чтобы все было честно и открыто, поняла?
Кэт. Вы знаете, батюшка, что я всегда гордилась возможностью сделать что-нибудь по вашему приказанию; вы ведь так добры ко мне, что мой долг до сего дня совпадал с моими желаниями.
Действие четвертое
Хэстингс. Вы меня удивили — нынче вечером ожидают сэра Чарлза Марло! Откуда вы это взяли?
Мисс Нэвилл. Из вполне достоверного источника. Я только что видела письмо сэра Чарлза к мистеру Хардкаслю, в котором он сообщает, что намерен выехать вслед за сыном, несколькими часами позже.
Хэстингс. Тогда, дорогая Констанс, нужно закончить все до его приезда. Он знает меня, н если встретит меня здесь, то откроет мое имя, а быть может, и мои намерения всем остальным членам семьи.
Мисс Нэвилл. Драгоценности, я полагаю, в надежном месте?
Хэстингс. Да, да. Я переправил их Марло; у него ключи от наших дорожных сундуков. А теперь я пойду подготовить все к нашему бегству. Сквайр обещал мне свежих лошадей, и если я больше не увижу его, то оставлю ему письмо о том, как действовать дальше.
Мисс Нэвилл. Что ж, да сопутствует вам удача! А я тем временем займу свою тетушку, попрежнему прикидываясь страстно влюбленной в своего кузена! (У
Марло. Что это Хэстингс вздумал посылать мне на хранение столь ценную вещь, как та шкатулка, зная, что единственное место, которым я' располагаю, — это сиденье в почтовой карете, стоящей во дворе. Ты передал шкатулку хозяйке, как я тебе велел? В ее собственные руки?
Джереми. Да, ваша милость.
Марло. Она сказала, что шкатулка будет у нее в сохранности?
Джереми. Да, хозяйка сказала, что у нее шкатулка будет в полной сохранности, и спросила, где я ее взял. И еще сказала, что у нее есть сильное желание заставить меня отчитаться в своих поступках.
Марло. Ха-ха-ха! Во всяком случае драгоценности в безопасности. Но в какое невообразимое общество мы попали! Удивительнейшее дело: эта маленькая буфетчица не выходит у меня из головы; она даже заставила меня забыть о всей нелепости остального семейства. Она моя, она должна быть моей, или я жестоко ошибаюсь!
Хэстингс. О господи! Я совсем забыл сказать ей, что карета будет ждать у дальнего конца сада. Ба, да здесь Марло и притом в отличном расположении духа!
Марло. Поздравь меня, Джордж! Увенчай меня, осени меня лаврами! Знаешь, Джордж, и нам, скромным молодым людям, дано пользоваться успехом у женщин.
Хэстингс. У некоторых женщин, хочешь ты сказать. Но какой же успех увенчал скромность вашей милости, что она так нескромно похваляется перед нами?
Марло. Разве ты не приметил этакое соблазнительное, живое, прелестное маленькое созданье, которое бегает по дому со связкой ключей у пояса? Хэстингс. Что ж из этого?
Марло. Она моя, ты, насмешник! Какой огонь, какая стремительность, какие глаза, какие губки, — но увы! Она не позволила мне поцеловать их…
Хэстингс. А ты уверен в своем успехе, полностью уверен?
Марло. Еще бы, друг мой, у нас уже был разговор о том, что она покажет мне наверху свое рукоделие, а я ей подправлю узор.
Хэстингс. Но неужели ты, Чарлз, намереваешься похитить у женщины ее честь?
Марло. О-о! Знаем мы, какая бывает честь у трактирных служанок! И я не намерен что-либо похищать: за все, что я беру в этой гостинице, я плачу сполна.
Xэстингс. Сдается мне, что эта девушка добродетельна.
Марло. А если это так, я буду последним, кто попытается сгубить ее добродетель.
Хэстингс. Надеюсь, ты позаботился о шкатулке, которую я послал тебе на сохранение? Она в надежном месте?
Марло. Да, да. В полной сохранности. Я позаботился о ней. Но как мог ты счесть надежным местом сиденье в карете, стоящей во дворе? Ах ты, дурень! Я проявил большую предосторожность, чем ты сам… Я…
Хэстингс. Что?
Марло. Я послал шкатулку хозяйке, чтобы она сберегла ее для тебя.
Хэстингс. Хозяйке!
Марло. Хозяйке.
Хэстингс. Ты это сделал?
Марло. Я это сделал. Она должна ее представить по первому требованию и будет отвечать за пропажу, сам понимаешь.
Хэстингс. Да уж, она ее представит, да еще и свидетеля в придачу!
Марло. Разве я не был прав? Я полагаю, ты не откажешь мне в осмотрительности в данном случае.
Хэстингс
Марло. Но у тебя какой-то огорченный вид. Надеюсь, ничего не случилось?