Читаем Ночь ожившего болванчика полностью

– Это болванчик чревовещателя, – пояснила она. – Кто-то его выкинул. Представляешь? В отличном состоянии.

Только теперь она заметила, что Крис тяжело дышит и покраснела.

– Что с тобой, Крис? О-о-о… Ты решила, что это настоящий мальчик? – Линди презрительно рассмеялась.

– Нет. Конечно нет, – возразила Крис.

Линди подняла болванчика повыше и стала разглядывать его спину в поисках нитей для управления его ртом.

– Я настоящий мальчик! – пропищала она сквозь сжатые зубы, стараясь не шевелить губами.

– Какая чушь, – отрезала Крис, закатывая глаза.

– Я не чушь. Сама чушка! – резким, скрипучим голосом ответила за болванчика Линди. При этом она тянула за нить на его спине, отчего деревянные губы открывались и закрывались, щелкая при движении. Она переместила руку выше и нашла другую нить, дернув за которую, заставила раскрашенные глаза вращаться.

– Да он, небось, кишит букашками, – сказала Крис и скорчила брезгливую гримаску. – Брось обратно в помойку.

– Вот еще, – ответила Линди, потирая рукой деревянные волосы куклы. – Я его себе оставлю. – Она оставит меня себе, – повторила она за болванчика.

Крис подозрительно разглядывала деревянного человечка. Его каштановые волосы были нарисованы прямо на голове. Голубые глаза могли двигаться только вправо-влево и не моргали. Ярко-красные губы изгибались в жутковатой усмешке. На нижней губе сбоку имелся небольшой скол, отчего она не полностью смыкалась с верхней.

Одет он был в темный двубортный костюм поверх белой рубашки с воротничком. Правда, воротничок крепился прямо к груди, потому что рубашка была на ней нарисованная. Большие кожаные ботинки болтались на концах длинных и тонких ног.

– А звать меня Слэппи! – сообщила за болванчика Линди, открывая и закрывая его ухмыляющийся рот.

– Ерунда, – повторила Крис, покачав головой. – Почему Слэппи?

– Не нравится – иди на фиг! – проговорила за него Линди, стараясь не шевелить губами.

Крис застонала:

– Линди, мы едем на великах, или как?

– Боишься, как бы бедняжка Робби не заскучал? – спросила Линди устами Слэппи.

– Положи уже эту гадость, – раздраженно бросила Крис.

– Я не гадость! – пропищал Слэппи голоском Линди, вращая глазами. – Сама гадость!

– У тебя губы шевелятся, – сказала Крис. – Фиговый ты чревовещатель.

– Я совершенствуюсь, – возразила Линди.

– Ты что, серьезно решила его оставить? – воскликнула Крис.

– Мне нравится Слэппи. Он милашка, – ответила Линди, прижимая болванчика к груди.

– Я милашка, – сказала она за него. – А ты – чучело.

– Заткнись! – прикрикнула на болванчика Крис.

– Сама заткнись! – проверещал он в ответ.

– На кой он тебе? – спросила Крис, шагая за сестрой к тротуару.

– Я всегда любила марионеток, – ответила та. – Помнишь, какие у меня были чудесные марионетки? Я с ними часами играла, без устали.

– Я ведь тоже любила играть с марионетками, – напомнила Крис.

– У тебя вечно нитки путались, – буркнула Линди. – Куда тебе.

– Но что ты будешь делать с этим болванчиком? – спросила Крис.

– Не знаю. Может, придумаю номер, – задумчиво проговорила Линди, пересадив Слэппи на другую руку. – Спорим, я смогу на этом подзаработать. Ну там на детских праздниках выступать, давать представления…

– С днем рождения! – пропищала она за Слэппи. – Денежки на бочку!

Крис не засмеялась.

Девочки миновали недостроенный дом. Линди баюкала Слэппи, придерживая одной рукой за спину.

– По-моему, он жуткий, – сказала Крис, поддав ногой валявшийся на дороге камушек. – Кинула б ты его обратно в помойку.

– Ни за что, – отрезала Линди. – Ни за что, – добавила она за Слэппи, помотав его головой и вращая его голубыми глазами. – Как бы я тебя саму в помойку не выкинул!

– Да он у тебя грубиян, – буркнула Крис.

– А я-то тут при чем? – засмеялась Линди. – Все претензии к Слэппи.

Крис насупилась.

– Тебе просто завидно, – сказала Линди. – Потому что его нашла я, а не ты.

Крис хотела возразить, но тут послышались чьи-то голоса. Подняв глаза, Крис увидела, что навстречу бегут дети Маршаллов, живущих в конце квартала. Это были славные рыжие ребятишки, за которыми Линди и Крис нередко присматривали в отсутствие их родителей.

– Что это? – спросила Эми Маршалл, показав на Слэппи.

– Он умеет говорить? – спросил ее младший брат Бен, остановившись немного поодаль, с робким выражением на веснушчатой рожице.

– Привет, я Слэппи! – сказала за болванчика Линди. Она качнула Слэппи на одной руке, заставив его сесть прямо, его руки болтались по бокам.

– Где ты его взяла? – спросила Эми.

– А глаза у него двигаются? – спросил Бен, по-прежнему не решаясь подойти.

– А у тебя глаза двигаются? – парировал Слэппи.

Малыши расхохотались. Бен сразу позабыл о робости. Он подошел и взял Слэппи за руку.

– Ай! Не так крепко! – заверещал Слэппи. Бен ойкнул и выпустил его руку. Они с сестрой тут же весело засмеялись.

– Ха-ха-ха! – Линди заставила Слэппи тоже засмеяться, откинув его голову назад и широко раскрывая деревянный рот.

Ребятишки пришли в восторг. Они буквально покатывались со смеху.

Чрезвычайно довольная своим успехом, Линди взглянула на сестру. Крис с несчастным видом сидела на бордюре, подперев голову руками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей