Читаем Ночь с дьяволом полностью

– Разве? – не поверила она. Он остановился, почувствовав напряжение в ее голосе. – Я уверена, что были случаи, когда ты не отдавал себе отчета в том, что делаешь. Например, в случае с Фредерикой, хотя теперь вес утряслось и она стала твоей женой. Ты связан с ней в глазах Господа, и связь эту разорвать нельзя. Так что, если тебе нужно получить прощение, проси его у нее.

Бентли резко повернулся к ней. Джоан все еще стояла в дверном проеме. Позади нее поднимались вверх и терялись в темноте каменные ступени лестницы.

– Есть кое-что похуже, чем откровенность, Джоан, – хрипло проговорил он. – И редко что бывает более пагубным, чем горькая правда. Думаю, что я едва ли смог бы найти утешение в правде. – С этими словами он повернулся и, поправив на плече свернутую кольцом веревку, пошел к выходу.

– Извини, Бентли, – крикнула ему вслед Джоан, – я тебя не поблагодарила! Очень мило с твоей стороны, что ты забрался на колокольню и заменил веревку у колокола. Спасибо.

Он, не оглядываясь, кивнул в ответ.

– Заменить эту проклятую веревку не составило большого труда, Джоан, – проворчал он. – На днях я пришлю работников, чтобы они сняли с петель эту дверь. Я выровняю ее рубанком, чтобы она закрывалась, когда идет дождь.

– Заранее благодарна тебе за это, – улыбнулась Джоан, глядя на него.0

Не сказав больше ни слова, Бентли вышел из церкви. А Джоан, раздвинув тяжелые шторы, ушла в ризницу.

<p>Глава 16,</p><p>в которой синьор Кастелли раскладывает карты</p>

В тот же вечер вся семья отправилась к Кэтрин в Олдхэмптон-Мэнор на ужин. Кэтрин настаивала на том, чтобы приехали все, включая детей, которые будут ужинать в детской с Арманом и Анаис. Фредерика должна была ехать в первой карете вместе с мужем. Однако во дворе Чалкота малышка Мэдлин обхватила ручонками колено дядюшки Бентли и не пожелала отпускать его, пока Бентли, рассмеявшись, не наклонился и не взял ее на руки. Тем временем Джарвис вскарабкался в карету к Фредерике. Таким образом, получилось, что в первой карете они отправились вчетвером, а остальные замыкали процессию, Джарвис захватил с собой дорожную доску для игр и, проворно ее раскрыв, извлек миниатюрные костяшки домино. Он очень хотел сыграть партию со своим дядюшкой. Мэдлин, забравшаяся на колено к Бентли, недовольно надула губы.

– Я тоже хочу играть, – заявила она и схватила пригоршню костяных прямоугольников.

Со всей дерзостью старшего брата Джарвис дернул к себе доску.

– Ты даже цифр не знаешь, глупая! – заявил он. – Чтобы играть, надо знать цифры.

Мэдлин уткнулась мордашкой в манишку Бентли, сердито сжав в кулачке его галстук.

– Я не глупая! – заплакала она. – Не глупая!

– Нет, миленькая, ты ни капельки не глупая. – Бентли поцеловал ее в висок, подумав о том, что Мэдлин окончательно приведет в негодность то, что некогда было красиво завязанным галстуком. На фоне широкой груди Бентли кулачок Мэдлин казался величиной с его большой палец.

– Дядя Бентли, заставь его позволить мне играть! – упрашивала она.

Джарвис заупрямился.

– Она не умеет играть! – запротестовал он. – Она все испортит!

– Это трудная игра, – поддержала его Фредерика, обнимая Джарвиса за плечи. – Но нам еще долго ехать. Может быть, ты успеешь научить Мэдлин этой игре?

Бентли кивнул.

– Чертовски трудная игра, – с притворной серьезностью подтвердил он. – Но я уверен, что Мэдлин могла бы обыграть меня. Потому что однажды я принял двойку за тройку в одной рискованной игре в «Собаке, играющей на скрипке». Я проиграл и лошадь, и сапоги, и мне пришлось возвращаться домой пешком в одних носках.

Из складок его галстука раздалось веселое хихиканье.

– Собаки не играют на скрипке, – убежденно заявила Мэдлин, взглянув на него снизу вверх.

Бентли приподнял брови.

– Я тоже так думал, – признался он, улыбаясь ей. – Но, поспорив, я и в этом случае проиграл – не коня, конечно, а всего лишь две гинеи, – потому что в Лондоне есть собака, играющая на скрипке!

Джарвис вытаращил глаза:

– Настоящая? Живая?

– Э-э, нет, к сожалению, уже не живая, – печально произнес Бентли. – Бедняжку переехал почтовый дилижанс, мчавшийся по Холборнской дороге. Но кабатчик сделал из нее чучело и поставил на задние лапки посередине подставки на козлах. И она играет на вот такой крошечной скрипке. – Бентли показал на пальцах размеры: примерно двенадцать дюймов. – Скрипку она держит под подбородком. Вот так. И мне показалось, Джар, что эта собака знает свое дело.

– Я хочу на нее посмотреть, – сказал Джарвис, забыв о размолвке с сестрой. – Дядя Бентли, возьми меня в Лондон и покажи собаку, которая играет на скрипке.

Мэдлин немедленно присоединилась к просьбе брата.

– И меня! И меня! Я тоже хочу! Бентли смутился.

– Это, пожалуй, такое место, куда ваша мама едва ли позволит вам пойти.

– Почему? – удивился Джарвис, пристально глядя ему в глаза. – Наверное, это низкопробный публичный дом?

Бентли вскинул голову в притворном возмущении.

– Что ты сказал?

Перейти на страницу:

Похожие книги