Броули тронул Эверода за локоть:
— Ты выпил лишнего, Эверод?
— Нет. — Он только что приехал к Фанкуттам и сразу прошел к игорным столам, чтобы поздороваться с друзьями, и готов был весь вечер провести там, не вздумай Кэдд познакомиться с Маурой. — Я очень вас огорчил, мисс Кигли? — спросил Эверод с напускной любезностью.
Маура искоса посмотрела на тетушку.
— Увы, нет, милорд. Похоже, вы не слишком старались. И однако же я совершенно уверена, что вы сможете достичь желаемого, стоит только захотеть как следует.
И Броули, и Кэдд смотрели на нее с нескрываемым изумлением, будто у нее вдруг выросла вторая голова: они полагали, что в присутствии Эверода девушка стушуется, а не станет дергать тигра за усы. Эверод же улыбнулся ей. Его уважение к Мауре возросло: он любил женщин с характером.
— Леди Уоррингтон, — учтиво проговорил Макус Броули, — похоже, ваши опасения необоснованны. С вашего позволения замечу, что вид у вас несколько болезненный. Если угодно, я могу принести вам что-нибудь освежающее.
От такого оскорбления графиня побелела как мел.
— Мне угодно, — проговорила она, изо всех сил стараясь сохранить самообладание в присутствии стольких свидетелей, — отыскать своего мужа. Маура…
— …приняла мое приглашение на танец, — закончил за нее фразу Эверод. — Ступайте искать своего мужа, леди Уоррингтон. И посмотрите, достанет ли у него смелости, которой не хватает вам, помешать мне пригласить Мауру.
Жоржетта в ярости смотрела на них. Но, побоявшись стать предметом всеобщих насмешек, она направилась к комнате, где шла игра в карты, разыскивать супруга.
Эверод повернулся к Мауре, но Кэдд задержал его, слегка толкнув плечом.
— Ты что, напрашиваешься на дуэль с Уоррингтоном? — спросил маркиз, взволнованный происшедшим. — Как тебя утихомирить?
— В данную минуту, — беззаботно отвечал Эверод, — только танцем с мисс Кигли. Если ты придумаешь что-нибудь более дерзкое, я готов на любую выходку, самую отчаянную. — Он склонил голову, его дыхание щекотало Мауре ухо.
Виконт предложил ей руку. Она нехотя дала ему свою.
— Лорд Эверод!
— Да, мисс Кигли?
Она громко вздохнула.
— Вам все же удалось меня огорчить.
Когда они с Эверодом присоединились к танцующим, Маура старательно избегала встречаться с любопытными взглядами. Соглашаться на танец с виконтом было чистым безумием. Да, но что ей оставалось делать?
Тот джентльмен, с которым она осматривала Британский музей, исчез. Всего несколько часов назад, когда они переходили из зала в зал, она вновь увидела перед собой пятнадцатилетнего подростка, каким Эверод некогда был. Ей необычайно понравилось в музее.
Там было от чего прийти в восторг: начиная с редкостей, привезенных в Англию Куком и Байроном, и коллекции мумий и заканчивая знаменитым портретом Оливера Кромвеля[11] работы Купера.[12] Там были древние идолы из дальних стран, чучела птиц и пресмыкающихся, коллекции минералов, оружие древних бриттов. Когда они дошли до оружия, Эверод похвастал, что музейная коллекция не идет ни в какое сравнение с той, какую собрал его друг лорд Рэмскар. Мауру привел в восхищение банкетный зал с портретом короля Георга II и единственным в мире столом, изготовленным из разных видов вулканической лавы.
Эверод, утратив на время обычную настороженность, отпускал невероятные комментарии по поводу некоторых редчайших сокровищ музея, и Маура, к своему ужасу, обнаружила, что смеется его шуткам в самое неподходящее время. Когда часы, которые они тайком ото всех провели вместе, подошли к концу, Мауру охватила грусть: ей не хотелось расставаться с Эверодом.
Теперь та раскованность с легким оттенком флирта, которая отличала виконта в музее, исчезла. Он снова стал циничным, насмешливым Эверодом, которого она уже привыкла видеть. Он не щадил никого, даже своих друзей лорда Бишмора и мистера Броули. А в чем они были виноваты? Они всего лишь учтиво попросили хозяйку бала представить их. Маура не сразу поняла, что они друзья Эверода; это стало ясно, только когда виконт встал между ними и Маурой. Ее очень обидело то, что он считает ее недостойной познакомиться с его друзьями.
— Улыбайтесь, мисс Кигли, — приказал Эверод, кланяясь ей, когда заиграла музыка. — Вашим поклонникам интересно, не обидел ли я вас.
— У меня нет поклонников, милорд, — ответила Маура, сделав положенный реверанс. — И друзей здесь тоже нет. Это наш мир. И ваши друзья беспокоятся о вас.
Она сделала шаг вперед и взяла его за руку.
— Правда? — пробормотал он, сжимая ее руку, пока Маура плыла вокруг него.
Когда они оказались лицом к лицу, она сказала:
— Мистер Броули и лорд Бишмор, должно быть, удивлены тем, что вы танцуете с девушкой, которую открыто презираете. Они преданы вам, и их беспокоит, не желаете ли вы таким образом вынудить своего отца к открытому столкновению. — Они отошли друг от друга, взялись за руки с соседней парой и, проделав один тур вчетвером, снова разошлись. Маура поменялась местами с дамой в другой паре, а в следующем туре вернулась к Эвероду.
— В вашей логике есть изъяны, — сказал он, снова ловя ее руку и двигаясь вперед.