- До сих пор еще никому не удавалось меня прикончить, и я уверен, дорогой мой Моралес, что уж Лажолету этого точно не добиться.
СВЯТАЯ СРЕДА
Ехали мы без приключений. Машина оказалась удобной и надежной. Правда, коллеги все никак не могли пережить мой триумф и слегка хмурились. Мы промчались мимо погруженного в сон Санлукар-ла-Майор, проскочили Гвадиамар и знаменитые виноградники Мансанильи (на которые я не мог не взглянуть с благодарностью). Несмотря на поздний час, на улицах Палма-дель-Кондадо еще толпилось довольно много народу. Правда, у андалусцев вообще несколько иные представления о времени, нежели у прочих жителей Европы. Почти незаметно мы добрались до Сан-Хуан-дель-Пуэрто, а потом и до Уэльвы. За час с четвертью мы проехали девяносто четыре километра. Чтобы не привлекать внимания, машину решили оставить, не доезжая до порта. О Хуане я не беспокоился - в нужный момент он сумеет меня разыскать.
Когда неизвестно откуда вдруг вынырнул мужчина с револьвером и преградил дорогу, мы невольно вздрогнули от неожиданности. Но я тут же узнал Лусеро.
- Вы приехали даже раньше, чем обещали, сеньор... А кто эти господа?
Я познакомил своих спутников с испанцем:
- Алонсо Муакил из ФБР... Чарли Арбетнот, следователь из Скотленд-Ярда... Инспектор Лусеро - один из достойнейших представителей севильской полиции...
У Арбетнота совсем испортилось настроение.
- Вы впутали в дело официальную полицию, Моралес, и опять-таки не предупредив нас...
Даже Алонсо взирал на меня с явным неодобрением.
- Правда, Хосе, ты перегибаешь палку... Почему ты нас не поставил в известность? Хотел выставить полными идиотами?
- Нет, просто опасался упреков... Впрочем, мне все равно не удалось их избежать... Но, черт возьми! Не могли же мы втроем без ордера на обыск залезть на судно Лажолета, где, очень возможно, торчит он сам!
Алонсо повернулся к Чарли.
- Вообще-то он прав...
Арбетнот, хоть и без особой охоты, согласился.
- Ладно, но мне такие методы не по душе...
К Лусеро подбежал полицейский в форме и что-то шепнул на ухо. Инспектор почти тотчас отослал его обратно.
- Господа, сейчас мы начнем операцию... Видите вон то грузовое судно, слева от нас? Его-то нам и нужно. Корабль называется "Каридад"* и плавает под панамским флагом... Во избежание неприятных случайностей я прошу вас пока не вмешиваться, но, поскольку все вы, я полагаю, вооружены и приехали сюда не столько ради наркотиков, сколько за вполне определенным человеком, займите наиболее подходящие позиции. Вы, сеньор Моралес, спрячьтесь между этими тюками, вы, сеньор Муакил, останьтесь здесь, среди бочек, а вас, сеньор Арбетнот, я прошу схорониться за поленницей, вон там, слева. Ваша задача - наблюдать за кораблем, и, если кто-то проскользнет сквозь наши сети, поймать беглеца.
______________
* "Милосердие" (исп.). - Примеч. перев.
Мы уверили инспектора, что он может рассчитывать на нас. Если Лажолет сейчас и вправду на борту "Каридад", он, несомненно, попытается удрать, и я стал молить Макарену направить его в мою сторону. Мы заняли указанные Лусеро места, и бдение началось. Я привык терпеливо поджидать добычу, но еще ни разу мне не случалось иметь дело с преступником такого размаха, как Лажолет. Поистине, это самый роскошный трофей, о каком только может мечтать полицейский. Стояла восхитительная ночь. Я прекрасно видел "Каридад" и часового на носу корабля. Внезапно мне послышался шорох, и я напряг слух: кто-то с бесконечными предосторожностями подкрадывался поближе. Напрягшись всем телом, я приготовился в любую секунду отскочить в сторону и медленно приподнял "люгер", но тут же услышал шепот:
- Дон Хосе?
- Это ты, Хуан?
- Да.
- Не шуми...
Брат Марии бесшумно скользнул ко мне.
- Как тебе удалось проскочить мимо полицейских?
- Я умею прятаться... Как вы думаете, удастся поймать этого Лажолета?
- Очень надеюсь.
- Ладно, тогда я пошел...
- Куда?
- Охранять вас с тылу... То, что удалось мне, может сделать и кто-нибудь другой...