Читаем Ночь в Гефсиманском саду полностью

Но, скорее всего, главной причиной была именно последняя, так как страждущий был тоже из числа званых на обед. Вполне возможно, впрочем, что он был из числа тех, кого зовут последними – из милости: Так или иначе, Христос, войдя к собравшимся и указывая на страдавшего водянкой, спросил «законников и фарисеев»:

«…позволительно ли врачевать в субботу?

Они молчали. И прикоснувшись исцелил его и отпустил» (Лука. 14: 3, 4).

Надо думать, что лица «фарисеев и законников» выражали раздражение и недовольство: они не могли спокойно отнестись к такому надругательству над субботой. Именно этим и объясняются последующие притчеобразные разъяснения Христа.

«При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?» (Лука. 14: 5).

Характерно, что с книжниками и законниками, какими были фарисеи, привыкшие толковать священные тексты на языке ученом и схоластическом, Иисус, однако, разговаривает точно так же, как он разговаривал с народом – с рыбаками и земледельцами, то есть с помощью притч. То был явный укол с его стороны. Сам прекрасно знавший с детства книжную премудрость, умевший даже в двенадцатилетнем возрасте изъясняться с раввинами из Иерусалимского храма, он тем не менее не желает говорить с ними на их языке, а говорит на языке народа. Обида, нанесенная фарисеям, была, по-видимому, тем заметней, что они, при своем тщеславии, попали как бы в положение учеников в школе, где учитель поясняет отдельные места с помощью наглядных примеров.

Но, будучи званными на пир и не желая огорчать хозяина ссорой или раздражительным разговором, фарисеи смолчали.

Таких случаев, как можно легко догадаться, накапливалось немало, злоба врагов Христа росла, и они лишь ждали – терпеливо, словно в засаде – удобного часа.

На том обеде у важного начальника Христос, как это обычно с ним бывало при изложении какой-либо притчи, не остановился на рассказе о воле и осле, упавших в колодец, которых угораздило попасть туда именно в субботу. Он, оглядев собравшихся и увидев, что каждый из них, занимавший какую-либо должность, был зван хозяином, конечно же, по расчету или из тщеславия и что садились они за стол соответственно своему положению, то есть важные лица занимали первые места, а кто попроще – задние, сказал:

«Когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

И звавший тебя и его, подойдя не сказал бы тебе: «уступи ему место»; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою:

Ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится» (Лука. 14: 8-11).

По сути, это уже не притча, а учительское наставление, тем более обидное для гостей и даже для самого хозяина, так как оно не прикрыто никакой иносказательной образностью.

Однако надо думать, Иисус, хорошо знавший способность фарисеев к инотолкованию, был почти уверен, что и это простое с виду наставление они перетолкуют для себя именно в том смысле, какой втайне и имел он, говоря о том, что первый может оказаться последним. Ведь он хорошо знал, что фарисеи даже само царство небесное уже разделили в своем расчетливом уме на званых и избранных, распределив там места таким образом, чтобы оказаться поближе к Богу, – подобно тому, как сейчас, на пиру, они сели рядом с хозяином.

Фарисеи, в отличие, возможно, от других гостей прекрасно поняли заключенную в простом с виду наставлении Иисуса, скрытую в нем притчу. А ведь притча эта была гораздо язвительнее, чем рассказ о воле и осле, которых пришлось вытаскивать из воды в субботу, подобно страждущему человеку, которого тоже пришлось вытаскивать из воды, поскольку он болел водянкой. В притче о первых и последних местах содержался скрытый намек на то, что фарисеи и не могут надеяться на места в царстве небесном.

Но и на этом Иисус – на том званом обеде – не остановился. Он сказал, прямо не обращаясь к хозяину, но имея в виду и его, и некий собирательный образ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика