— Какой подвиг? — спросил Зойопулос. — Да вы что, в самом-то деле? Секреты от меня? Что ты там натворил, Аргирис?
Калогерас опорожнил свой стакан.
— Хм! Вся эта история — и смех, и слезы.
— Да что произошло?
— Шли мы вчера с Коскинасом-младшим, с Черным. Подвыпили малость и поглядывали, на ком бы отвести душу. Вдруг внизу, за площадью, видим, ребята, какую-то тень — человек бежит. «Хальт! — кричим. — Стрелять будем!» Не останавливается. Стреляет Черный — мимо! «Валяй, говорит, ты, Аргирис. Один раз — ты, другой — я». Стреляю — падает! С первой пули. «Идем, — говорит Коскинас, — посмотрим, в кого попал». Подходим к трупу, ребята, и что же видим?..
— Что?
— Коскинас наклоняется и говорит: «Эй, Аргирис, да это же моя сестра!»
— Чья сестра? — не понял Зойопулос.
— Черного, Коскинаса-младшего.
— Так… это и вправду была его сестра?
— Его, черт возьми!
— А потом?
— А потом закатились мы по соседству в гости к одному коммунисту, водителю трамвая, прирезали его самого, и его половину, и его паршивое отродье, двух сорванцов, которые не сегодня-завтра тоже стали бы малевать лозунги.
Наступило тягостное молчание. Калогерас налил себе вина.
— А ты так и не выпил, Космас, — сказал он. Космас все еще не мог прийти в себя.
— Ну, пей!
Винный перегар и запах табака ударили Космасу в лицо. Калогерас смотрел на него зверем. Дело начинало принимать дурной оборот.
— Да, я не сказал тебе, Аргирис, — вмешался Джери, — Космас у нас поэт. Так что для его чувствительной натуры…
— Поэт! — прорычал Калогерас с омерзением. — Если б все были поэтами, мир давно превратился бы в коммуну!
— Аргирис! Кореш! — окликнули Калогераса с углового столика, за которым сидели двое мужчин и развязные девицы. Калогерас недоуменно уставился на кричащего. — Эй, Аргирис! Я Гаруфалос!
Аргирис вкочил.
— Гаруфалос!
Они обнялись.
— Я ухожу! — сказал Космас, поднимаясь из-за столика.
— Не советую, Космас, — остановил его Зойопулос. — Он на тебя рассердился. И если он вернется и увидит, что ты ушел…
Космас молча пошел к двери. Джери побежал за ним, хватая его за рукав.
— Оставь меня, — сказал Космас. — Прошу тебя, оставь меня в покое…
Они шли по улице.
— Ну, Космас, ну с чего это ты вдруг?
— О чем ты спрашиваешь?!
Космас почти бежал, но Джери не отставал. У немецкого бара Джери схватил Космаса за руку.
— Ну, постой же минуточку, скверный мальчишка! Это недоразумение. И, ей-богу, мы должны его ликвидировать. Поговорим как мужчина с мужчиной… — Его покрытая пушком губа дрожала.
— Какие же мы мужчины?
— То есть как?
— Ты сам сказал — мальчишки.
— Ах ты плут этакий! Здорово меня поддел!
Он деланно захохотал, закружился на месте, держась за живот, чтобы «не лопнуть», и выкрикивал сквозь смех, что Космас плут, здорово его поддел и что он, Джери, это признает.
— Раз ты признаешь это, — сказал ему Космас, — ты должен еще признать, что этот громила Калогерас преступник и что…
— Да, Космас, золотце, но ты одного не принимаешь в расчет. Мы ведем войну. Сейчас даже поэты должны сражаться, и не стихом, а винтовкой. А эти… ну, эти типы… видишь ли… они неизбежное зло… Неизбежное потому, что существует другое, более страшное зло, с которым мы должны бороться, и еще…
Он пошевелил пальцами, как бы пытаясь поймать в вечернем воздухе нужное слово.
— Что это за другое зло, Джери?
— Мы ведем войну и на внешнем, и на внутреннем фронте…
— Не понимаю.
— Да ты послушай. Главное сейчас — внутренняя проблема. — Джери говорил медленно и значительно. — А раз так, то мы должны выбирать: или мы, или они!
— Кто мы и кто они?
— Ну, знаешь, мы — нация со всеми ее традициями, с ее многовековой историей. Как бы это получше выразить…
Он снова стал искать подходящее слово, но тут из бара его окликнули:
— Джери!
Это была Кити. В светлом демисезонном пальто, в шляпке и так сильно накрашенная, что Космас не сразу узнал ее.
— Ребята! Идите со мной, мой кавалер пьян в стельку.
В эту минуту на улицу вывалился ее спутник. Джери подбежал к нему с бурными приветствиями:
— О, Herr Major! Es freut mich Sie zu sehen! Esfreut mich sehr! (О, господин майор! Очень рад вас видеть. Очень рад!)
Майор очень удивился:
— Hm! Was sehe ich? Verschwörung? Verschwörung? (Ба, что я вижу? Заговор? Заговор?)
— Nein, nein! Ich bin hier zufällig. Und werm Sie Kiti nach Hause begleiten werden, ich wenn Sie nichts dagegen haben… (Нет, нет! Я оказался здесь случайно. И если вы собираетесь проводить Кити, то я, если вы не против…)
— Aber warum? Warum? Wollen wir zusammen fahren… Ich bitte Sie, nehmen Sie Platz (Но почему? Почему? Поедем вместе! Прошу вас, садитесь!)
Кити села в машину. Майор обошел кругом, чтобы сесть за руль.
— Садись, Космас, — сказал Джери.
— Ты смеешься!
— Садись, говорят тебе, это такой потешный тип! Много потеряешь, если не поедешь, — ведь это Эрих фон Штрохайм!
Кити выглянула из машины:
— Поторапливайтесь, ребята!
— Садись, Космас!
— Я не поеду.
— Да ты сам не знаешь, от чего отказываешься! Он влюблен по уши, и Кити делает с ним что угодно. Презанятный тип! Стоит поехать хотя бы из любопытства…
Джери открыл дверцу и вошел. В эту секунду «тип» включил мотор.
XVII