Коркоран звонил сэру Энтони Джойстону Брэдшоу, известному беспринципностью бывшему председателю группы бесхозных британских торговых компаний, поставлявшему время от времени сомнительные военные грузы министерствам ее величества.
Ошибочно полагая, что этот телефон не прослушивается, майор Коркоран звонил из Нассау с квартиры одного из шустрых молодых служащих корпорации «Айронбрэнд».
– Сэр Тони? Говорит Коркоран. Помощник Дикки Роупера.
– Что вам нужно? – Голос был глухой и пьяноватый. Он гулко отдавался в трубке, будто доносился из ванной.
– Срочное дело, сэр Тони. Шефу требуется ваше участие. Готовы записывать?
Берр и Стрельски напряженно вслушивались. Коркоран старался добиться полного понимания:
– Нет, сэр Тони, Пайн. Первая буква – «П», «Питер», затем «Анна». Да, теперь все верно. Его зовут Джонатан. – Далее шла парочка невинных подробностей вроде места и даты рождения Джонатана и номера его британского паспорта. – Шефу желательно все хорошо проверить, сверху донизу, сэр Тони, хотелось бы к завтрашнему дню. И строго между нами. Все в самом деле очень конфиденциально.
– Кто такой этот Джойстон Брэдшоу? – спросил Стрельски, когда они дослушали разговор.
Как бы просыпаясь от глубокого сна, Берр позволил себе осторожно улыбнуться:
– Сэр Энтони Джойстон Брэдшоу – очень влиятельный, очень высокопоставленный английский жулик. Его финансовые затруднения – одно из главных достижений нынешнего экономического спада. Кстати, – продолжил Берр, улыбаясь еще шире, – неудивительно, что он бывший сообщник господина Ричарда Онслоу Роупера в его аферах. – И, развивая тему, констатировал: – Если бы мы с тобой составляли список всех английских жуликов, без сомнения, сэр Энтони занял бы там весьма престижное место. Он пользуется покровительством некоторых других весьма важных прохвостов, чьи офисы выходят окнами на Темзу. – С Берра спало напряжение последних дней, и он рассмеялся: – Джонатан жив, черт возьми! Трупы не нуждаются в срочной проверке. Как он выразился, сверху донизу. Ну что ж, мы подготовим для них все, и никто лучше этого дерьмового Джойстона Брэдшоу не преподнесет им нашу информацию! Они захватили наживку, Джо! Значит, и проглотят!
Однако, пока Берр ликовал, Стрельски уже обдумывал следующий шаг.
– Значит, Пэт может приступать? – спросил он. – Пусть его ребята прячут волшебный ящик?
Берр вмиг посерьезнел:
– Если вы с Пэтом так считаете, я не возражаю.
Они договорились сделать это завтра ночью.
Не в состоянии заснуть, Берр и Стрельски поехали в ночное кафе под названием «У Мергатройд», табличка на двери которого гласила: «Посетителей без обуви не обслуживаем». За мутными окнами заведения виднелись облитые лунным светом босоногие пеликаны, застывшие на деревянной пристани, как забытые с прошлой войны бомбардировщики, которым уже не взлетать со смертельным грузом. На пустынном пляже одиноко сокрушались о своем белые цапли.
В четыре утра в комнате Стрельски раздался сигнал связи.
Надев наушники, он выслушал сообщение и сказал:
– Теперь немного поспите. – Разговор занял секунд двадцать.
– Все в норме, – лаконично бросил он Берру и отпил кока-колы.
Берру потребовалось время, чтобы переварить сказанное.
– Ты сказал, они оборудовали тайник?
– Они высадились на берег, нашли эту лачугу, хорошо спрятали ящик. Действовали тихо-тихо, как и подобает профессионалам. Теперь твоему мальчику осталось заговорить.
14
Джонатану представлялось, что он лежит на железной кровати в военной школе после того, как ему удалили миндалины, только кровать была роскошная, широкая и пышная, с большими подушками в вышитых наволочках и маленькой, полной ароматных сухих трав и лепестков.
Потом перенесся в мотель на пути из Эсперанса, где за спущенными занавесками зализывал разбитую губу и исходил липким потом после того, как известил неизвестно кого по телефону, что нашел свою тень, – только голова была замотана бинтами, а тело облегала свеженакрахмаленная пижама с вышитой монограммой на нагрудном кармане, которую он силился ощупью разобрать. Нет, не «М» – Майстер, не «П» – Пайн, не «Б» – Борегар и не «Л» – Линден или Ламон. Пожалуй, она напоминала звезду Давида, однако с большим, чем следует, количеством лучей.
Вот он уже в мансарде Ивонны, где среди ночи слышится топанье мадам Лятюлип. Самой Ивонны в комнате нет, да и мансарда, пожалуй, просторнее, чем у Ивонны, даже просторнее, чем студия Изабеллы. Откуда же здесь взялись розовые цветы в старинной фарфоровой вазе и гобелен, изображающий сцену соколиной охоты? С потолка, лениво вращая лопастями, свисал вентилятор.
Ну да, он лежал рядом с Софи на квартирке в Чикаго-хауз, в Луксоре, и она говорила ему о мужестве. Но запах был другим. Тогда пахло ванилью, теперь – сухими цветочными лепестками. «Он сказал, что меня надо бы проучить, – говорила Софи. – Черта с два. Это их надо проучить – Фрэдди Хамида и его гнусного дружка Дикки Роупера».