Ей следовало бы ответить «нет». Но тогда ей пришлось бы говорить «нет» все время, подумала она устало.
Еще пять минут…
Телефон, зазвонивший на журнальном столике, разбудил Меган. Не понимая, где находится, она судорожно осмотрелась по сторонам, восстанавливая в памяти факты. Митч… Дом Митча… Собака Митча, лежащая на спине на ковре гостиной, наблюдая за рекламным роликом спрея для волос…
Митч поднялся, пошатываясь и потирая лицо рукой. Телефон зазвонил снова, и включившийся автоответчик исполнил свою обычную мелодию. После сигналов вместо голоса установилась тишина, затем кто-то прошептал:
Митч схватил трубку.
— Кто это, черт возьми?
Тишина. Затем связь оборвалась.
— Чья-то чертова шутка, — пробормотал он неуверенно, возвращаясь к Меган.
Ее пальцы пытались справиться с трудной задачей — застегнуть блузку.
— И то верно. Просто глупая шутка.
— Но он действительно ничего не сказал.
— А Оли Свэйн в тюрьме.
— Точно.
Почему же они оба были так напуганы? У Митча появилось ощущение дискомфорта в животе, которое обычно появлялось при затяжных ночных кошмарах. Волосы на затылке встали дыбом. Он попытался дать рациональное объяснение инстинктивным ответам.
Когда телефон зазвонил снова, он дернулся, как будто сто вольт прошли сквозь него. Меган схватила его за плечо.
— Пусть включится автоответчик.
— Да, я знаю.
Голос, который раздался на линии, дрожал от паники, слова, казалось, застревали в горле говорящего и наезжали одно на другое.
— Шеф, это Деннис Хардинг, сержант Хардинг. Нам необходимо, чтобы вы прибыли в тюрьму сразу же. Произошло кое-что… О, Иисусе, это ужасно…
Митч схватил трубку.
— Хардинг, это я. Что случилось?
— Это… это… Оли Свэйн. О, мой Бог. О, Господи Иисусе. Он мертв.
Запись в дневнике
День 8-й
Глава 24
Труп Оли Свэйна, также известного как Лесли Сьюик, лежал скрюченный на полу возле задней стенки клетки, пустая оболочка ушедшей жизни. Кровь, как лужа, растеклась по серому линолеуму, такая же жирная и темная, как нефть. Зловоние насильственной смерти было густым и насыщенным, как аромат прогорклых духов, которое вторглось в ноздри и ползло вниз по горлу. Кровь и содержимое кишечника. Резкий специфический запах рвотных масс свидетелей, непривычных к ужасу.
Только исключительное упорство и железная воля удержали содержимое желудка Меган на месте. Запах, конечно же, всегда добирался и до нее, но не реагировать на остальное она приучила себя давно. Лицо Митча было непроницаемо, почти бесстрастно. Она предположила, что ему доводилось видеть что-нибудь и похуже. Он был детективом в городе, печально известном войнами наркоторговцев и жестокими уличными разборками. Он видел свою жену и сына мертвыми. Ничто не могло быть хуже, чем это.
— Эй! Я хочу убраться отсюда! — орал Буг Ньютон напряженным от страха голосом, который он безуспешно пытался прикрыть бравадой. — Я не должен сидеть тут рядом с каким-то мертвецом. Это жестоко и как-то странно!
Митч бросил на него угрожающий взгляд.
— Заткнись!
Буг отскочил к дальней стороне койки и сел на нее, закинув одну ногу на тоненький тюфяк. Тощей рукой он обнял колено и принялся нервно раскачиваться. Другую руку он медленно поднес к лицу, как краб, и принялся ковыряться в правой ноздре.
Митч в последний раз долго посмотрел на Оли.
— Что нам делать? — жалобно спросил Хардинг. Он стоял снаружи клетки, ухватившись руками за прутья. Его лицо побледнело и по цвету походило на старую пасту.
— Позвони коронеру, — приказал Митч, выходя из клетки. — Пришли кого-нибудь с камерой. Мы поработаем здесь, как на месте преступления.
— Но, Шеф, никто не смож…
— Выполнять! — рявкнул Митч.
Хардинг отскочил назад, споткнувшись о собственные ноги, затем развернулся и помчался к выходу из зоны камер-клеток. Митч направился в камеру Буга Ньютона. Маленькие глаза заключенного забегали от Митча к Меган, затем к Оли и снова к Митчу.