Читаем Ночные грезы полностью

Она занялась прежде всего починкой черного бархата, прошивая его такими мелкими стежками, что они были почти невидимы. Обычно, сосредоточившись на работе, Алинда забывала обо всем, что ее окружало, и уходила в свой внутренний мир, в свои причудливые фантазии, которые, однако, не мешали ее пальчикам сноровисто работать. Она размышляла о Гортензии де Мазарини и припомнила, что современники, описывая ее глаза, не могли точно назвать их цвет — и не голубые, и не серые, и не черные. Была в них какая-то загадка и сочетание нежности голубых глаз с живостью серых и огнем черных. Огня было больше всего. Карл Второй раскрыл в них секрет того, что искал всю жизнь. Алинда вдруг задумалась, а найдется ли такой мужчина, для которого откроется тоже какая-то тайна, если он заглянет в ее глаза?

Герцогине повезло, решила Алинда. Несмотря на невзгоды в семейной жизни, на все перенесенные страдания, она нашла человека, который оценил ее по достоинству, нашла наконец любовь.

Алинда взглянула на роскошное ложе, перевела взгляд на потолок, расписанный купидонами, окружившими в хороводе два сердца, пронзенные одной стрелой.

«Ложе любви», — подумала Алинда и тут только поняла, что отвлеклась от работы, и посмотрела вверх, потому что утомилась до рези в глазах.

Она работала так долго, что потеряла счет времени, и солнце уже потускнело, и сумрак сгущался в комнате. Заниматься шитьем стало невозможно.

Алинда начала собирать иголки и нитки в сумку. Она потянулась было за длинными и необычайно острыми ножницами, к которым относилась с особой бережностью, когда дверь внезапно открылась и из коридора донесся мужской голос, звучный и властный:

— Миссис Кингстон! Я давно вас разыскиваю! Почему вы здесь?

— Простите, милорд. Я только собиралась… Алинда так и не узнала, что хотела сказать домоправительница, потому что граф прервал ее на полуслове:

— Я хотел бы узнать, миссис Кингстон, по какой причине вы отвели для мадемуазель ле Бронк покои на втором этаже?

— По распоряжению ее милости, милорд.

— Значит, так вы намерены обращаться с моими друзьями, которых я приглашаю в дом? — В тоне его явно ощущалось все нарастающее недовольство.

— Простите, милорд, — повторила в растерянности миссис Кингстон. — Но миледи сказала…

— Могу себе представить, что она сказала! — вконец обозлился граф. — Вы немедленно предоставите мадемуазель ле Бронк комнату на этом этаже. Одну из спален для почетных гостей. Вы слышали, что я сказал, миссис Кингстон?

— Да, конечно, милорд. Если вы так желаете, милорд.

— Да, я желаю! К моим друзьям вы все должны относиться с надлежащим уважением. Все, живущие в этом доме. Вам это ясно, миссис Кингстон?

— Да, конечно, милорд. После паузы граф добавил:

— Я понимаю, что вы ни в чем не виноваты, миссис Кингстон. Кстати, где буду спать я?

Наступило молчание, которое показалось Алинде зловещим.

Затем, после некоторых колебаний, миссис Кингстон произнесла:

— Я думаю, милорд, вам будет удобно в королевской спальне.

— А почему не на моем обычном месте?

— Разумеется, если ваша милость так желает, я все устрою немедленно.

— Конечно, я желаю спать в отцовской комнате, — с расстановкой проговорил граф. — Там, где спали все Кэлвидоны, начиная с первого графа. Вам понятно, миссис Кингстон?

— Да, милорд, несомненно, милорд…

Голос у миссис Кингстон сорвался, и тогда граф произнес свирепо:

— И вышвырните оттуда этого негодяя!

Алинда услышала, как домоправительница что-то невнятно пробормотала, но в этот момент в разговор вмешалось новое лицо:

— О чем ты, Роджер? Какие приказания ты отдаешь миссис Кингстон? Я уже сказала ей, где будет спать твоя приятельница.

— А я отменил твое распоряжение, мама. Я прекрасно понимаю, почему ты определила ее на второй этаж, но мои друзья имеют здесь такие же права, как и твои.

Последовало молчание, затем вдовствующая графиня сказала:

— Это все, миссис Кингстон. Можете идти.

— Благодарю вас, миледи.

Звук удаляющихся шагов экономки затих, но, к ужасу Алинды, кто-то ступил за порог, и голос графини прозвучал совсем рядом:

— Зачем ты вернулся, Роджер? Чтобы только сеять беспокойство?

Очевидно, граф тоже вошел в комнату вслед за матерью, и Алинда в страхе гадала, как ей поступить.

Следует ли ей обнаружить свое присутствие? Если да, то они поймут, что она подслушивала. Но прежде, чем она успела придумать какой-либо выход, молодой граф произнес;

— Это ты — причина всех беспокойств, мама. Я возвратился из Франции специально, чтобы узнать, что ты делала в мое отсутствие.

— Как ты можешь в чем-то упрекать меня, когда сам приволок в дом эту особу? — Вдовствующая графиня заговорила на повышенных тонах. — Я не намерена служить компаньонкой у твоей любовницы.

Роджер отозвался с горечью:

— Моя любовница, как ты ее окрестила, из той же среды, что и твой любовничек! Я взял с собой Иветту лишь для моральной поддержки, а если выразиться яснее, чтобы мы смогли сыграть во что-нибудь пара на пару.

— Как ты смеешь! — вскричала графиня. — Как ты смеешь говорить мне это?

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги