– Мужчина совершает страшное преступление, а может, и не одно, ради женщины, которую считает ангелом. Он гордится собою. Но, однажды узнав о содеянном, жена, как всякий здравомыслящий человек, не только не превозносит мужа – его поступки шокируют ее и приводят в ужас. Вот что твой дядя полагал предательством ангела: принесенные им жертвы не оценили, от него с отвращением отвернулись. Вот почему он нарисовал, как она покидает его, пронзив мечом.
– И вот что питало его жестокость все эти годы, – пробормотала Элиссанда.
– Я не стал бы рассказывать это кому-либо с менее крепкими нервами – но ты справишься. К тому же, это поможет тебе понять, почему Рейчел так опасается своего супруга, хоть он и в бегах. Ты должна осознавать, с кем мы имеем дело.
– А что, полиция не может помочь? – ослабила жена воротничок платья.
– Разумеется, для ареста нам потребуется полиция. Но до тех пор – сомневаюсь, особенно учитывая, что констеблей на местах не учат освобождать заложников. Кроме того, у нас пока нет доказательств его причастности к похищению. Насколько всем известно, миссис Дуглас уехала в Лондон, на что имеет полное право.
Элиссанда опустилась в кресло, закрыв руками лицо.
– Значит, остается только ждать?
– Похититель свяжется с нами.
– Похоже, ты в этом не сомневаешься.
Она услышала, как муж садится в соседнее кресло.
– Скажи, ты могла бы назвать дядю мстительным? – мягко спросил он.
– Да.
– Тогда поверь мне – он еще не закончил. Просто вернуть жену вряд ли покажется этому субъекту достаточным. Он захочет поквитаться с тобой.
– Но как долго нам еще ждать? – простонала маркиза.
– Полагаю, весточка появится с вечерней почтой. В конце концов, время не на его стороне.
Невольно застонав от ужаса, Элиссанда наклонила лицо к коленям.
* * * * *
К облегчению Вира, жена недолго сидела, удрученно сгорбившись. Поднявшись с кресла, она принялась ходить взад-вперед по комнате, отказалась от обеда, который маркиз велел принести, помешала чай, но так его и не выпила, и поминутно выглядывала в окно.
Вир набросал и отправил пару телеграмм, пообедал и выпил чаю, и даже просмотрел остальную почту, пришедшую для него утром. После этого ему тоже было нечем заняться, кроме как наблюдать за мечущейся Элиссандой.
– Почему ты держала книгу в бельевом ящике? – спросил маркиз.
Надо как-то отвлечь внимание жены от мыслей о худшем, пока не закончится ожидание.
Маркиза то снимала, то ставила обратно на каминную полку какие-то безделушки. Услышав вопрос, она резко повернулась.
– А зачем ты рылся в моих вещах?
– Мне следовало обыскать все комнаты в доме. Твоя ничем не отличалась от остальных.
Разумеется, спальня Элиссанды отличалась. За время своей работы Вир переворошил несметное количество женских вещичек, но он никогда так не медлил, как перебирая ее тонкое, девически скромное белье. А ведь это происходило уже после того, как маркиз понял, что лучистые улыбки – всего лишь инструмент обманщицы.
– Да будет тебе известно, я не обнаружил там ничего интересного – разве что, как я уже сказал, никогда не доводилось находить среди женского белья путеводители.
Элиссанда, решительная и напряженная, уселась на подоконный диванчик.
– Рада была доставить вашему сиятельству пару приятных минут. Да будет тебе известно, книга беспечно хранилась в комоде, только когда дядя был в отъезде. А когда находился дома, томик, спрятанный в обложку из-под чего-то на греческом, стоял в библиотеке – среди трех сотен таких же фолиантов.
Маркизу, читавшему, помимо родного, еще на пяти языках, не бросилось в глаза отсутствие англоязычных произведений в библиотеке Дугласа. Но попавший туда человек, владеющий только английским, должен был мучиться, как умирающий от жажды посреди океана.
За каждой мелочью в прошлом его жены читалась история угнетения. Однако Элиссанда сохранила не только несломленный дух, но и способность радоваться жизни, которую Вир только начинал понимать – и которой теперь не узнает.
Мысль о неминуемом расставании полоснула его по сердцу, словно ножом.
– В твоем ящике лежал путеводитель по Южной Италии. Вероятно, там говорилось о Капри?
– Совсем немного. Была книга получше, но она пропала, когда дядя уничтожил издания на английском.
Нежданно нахлынули воспоминания о минувшей ночи: теплые объятья, ласковый голос, рассказывающий о далеком острове. Вир вдруг осознал, что никогда не задумывался над тем, как поступит воображаемая молочно-медовая подруга, столкнувшись с его ночными кошмарами. Он просто предполагал, что дурные сны исчезнут, стоит только заполучить свой нежный идеал.
Выглядывавшая в окно Элиссанда теперь повернулась к мужу.
– А зачем ты заставлял меня слушать свои песни? Исполнитель из тебя никудышный.
– В спальне миссис Дуглас работал взломщик сейфов. Нужно было тебя отвлечь.
– Мог бы и сказать – я подержала бы ему фонарь.
– Я не мог сказать: ты казалась очень довольной пребыванием в дядином доме.
– Вот и дурак. Избежал бы мучений супружеской жизни.