Читаем Ночные откровения полностью

– Как вы можете говорить такое о собственной дочери, раз уж так на сем настаиваете?

– Потому что это правда. Девчонка многое переняла у меня – беспринципность в том числе. А иначе почему, как ты думаешь… Ах да, извини, я и забыл – ты же не думаешь. Жаль тебя, наивного придурка.

– Что вы сказали? – переспросил Вир.

– Ты, полоумный болван…

Вир нанес негодяю удар в лицо с такой стремительной силою, что чуть не повредил себе руку. Дуглас взвизгнул от боли, задрожав всем телом.

– Извините, – осклабился маркиз, заметив, как при звуках его голоса наглец отшатнулся. – Я всегда так делаю, когда меня обзывают. Так что вы там говорили?


* * * * *

– Давайте убедимся, что я правильно понял вас, лорд Вир. Вы сидели в каком-то пабе в Дартмуре. К вам подошел этот джентльмен, угостил выпивкой, отчего вы сделались столь легкомысленным и доверчивым, что согласились поехать с незнакомцем и посмотреть некий славный особнячок в Эксетере. Очнувшись на полу в заброшенном доме, вы поняли, что были похищены. Когда же похититель принес еду и питье, вы набросились на него, одолели и доставили сюда. Верно? – переспросил детектив Невинсон, находившийся в полицейском участке вследствие посланной маркизом из Пентона телеграммы.

Эта чертова нескончаемая роль. Виру не терпелось оказаться дома – жене нельзя сегодня оставаться одной.

– Именно, – подтвердил он. – Я ведь этот… как его… Не наследница, потому что это про женщин, а как называют в таком случае мужчин?

– Вы богатый человек, – закатывая глаза, подсказал Невинсон.

– Точно. И в качестве такового понял, что зарятся на мои денежки. А этот ублюдок – прошу прощения за грубость, джентльмены – этот похититель имел наглость заявить, что он собирается держать меня под замком, чтобы моя супруга регулярно передавала ему по тысяче фунтов. Представляете, не знает даже, как правильно требовать выкуп?! О, благодарю вас, сэр, – кивнул маркиз главному инспектору эксетерской полиции, подавшему вельможе чашку темного, перестоявшего чая. – Вот это славный чаек. Ту цейлонскую водичку, что попивают наши дамы, я в рот взять не могу.

– Известно ли вам, милорд, кого вы схватили? – гнул свою линию Невинсон.

– Конечно, нет. Я же сказал, в глаза его раньше не видел.

– Этого мужчину зовут Эдмунд Дуглас. Знакомое имя?

– Господи, неужто меня похитил собственный портной?!

– Да нет же! – воскликнул детектив. Отпив большой глоток из кружки, он глубоко вдохнул. – Этот мужчина – дядя вашей супруги.

 – Но это невозможно! Дядя моей жены сидит в Холлоуэе[58].

– Он сбежал из тюрьмы.

– Сбежал?

– Вот почему этот человек захватил вас. Не потому, что вы случайно подвернувшийся богатей, а потому что вы муж его племянницы.

– Почему же он мне не представился?

Невинсон с остервенением вгрызся в засохшее печенье.

– Ну, как бы там ни было, милорд, – вмешался главный инспектор, – вы схватили преступника и избавили всех от длительных поисков. Полагаю, это заслуживает чего-то покрепче чая. Может, по глоточку виски, а, детектив?

– С удовольствием, – немедленно отозвался тот.

– Простите за беспокойство, сэр, – ворвался в кабинет полицейский сержант, – но человек, которого привез его сиятельство, – он мертв!

Невинсон охнул.

– Я его не убивал! – опрокинув стул, вскочил маркиз.

– Разумеется, не убивали, – нетерпеливо отмахнулся детектив. – Так что случилось, сержант?

– Точно не знаю, сэр. Все было спокойно. Потом мужчина попросил пить, и констебль Браун подал ему воды. Минут через пять минут констебль пошел забрать кружку, а тот уже не дышит.

Все присутствующие поспешили в камеру. Дуглас лежал на боку, словно спал, но пульс не прощупывался.

– Как это произошло? – воскликнул маркиз. – Он что, взял и упал замертво?

– Похоже на цианид или стрихнин, – перевернул тело умершего Невинсон. – При арестованном ничего нет, кроме пары купюр и часов.

– Думаете, он держал отраву в хронометре? – округлив глаза, спросил Вир.

– Это сме… – детектив запнулся. Повозившись с часами, он обнаружил под крышкой тайничок. – Вы правы – там есть еще таблетки. Достаточно, чтобы убить троих – если это цианид.

По спине Вира пробежал холодок. Возможно, Дуглас задумал отравиться вместе с супругой. Или весь яд предназначался для миссис Дуглас – последняя, годами лелеемая месть.

А, может, здесь была доля и для Элиссанды… И, хотя опасность уже миновала, от этой мысли кровь стыла в жилах.

– Полагаю, преступник понимал, что на сей раз ему не улизнуть, – заметил Невинсон. – При имеющихся доказательствах ему стелилась прямая дорога на виселицу.

Для человека, который всеми возможными способами пытался распоряжаться собственной судьбой, мысль о том, что его казнят по чьему-то решению, наверняка казалась непереносимой. По крайней мере, Дуглас не сможет больше причинить вреда Элиссанде и ее матери.

Но этот финал не принес Виру ожидаемого облегчения. За зло, причиненное сегодня – и в течение всей своей никчемной жизни – негодяй должен был претерпеть все до единого мучения, которые испытывает человеческое существо перед позорной смертью на глазах у публики.

Перейти на страницу:

Все книги серии His at Night - ru (версии)

Ночные откровения
Ночные откровения

Любовь жарче всего в предрассветной тьме. Элиссанда Эджертон отчаялась вырваться из заточения в доме своего дяди-тирана. Только выйдя замуж, она сможет обрести желанную свободу. Но как заполучить идеального мужчину? Лорд Вир привык сам расставлять хитроумнейшие ловушки. Как тайный агент правительства, он выслеживает наиболее коварных преступников Лондона, в то же время играя в обществе роль безобиднейшего идиота. Но как он мог быть готов к приготовленной Элиссандой западне и последующему скандалу? После заключения вынужденного брака каждый из них вскоре обнаруживает скрытые стороны жизни супруга. Соблазн - единственное оружие в их брачном поединке. Темные тайны прошлого угрожают их жизням. Поддаваясь непреодолимой страсти, научатся ли Элиссанда и Вир доверять друг другу?  Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru.Перевод: lesya-linРедактура: codeburger

Шерри Томас

Исторические любовные романы

Похожие книги