Они замолчали. Филип ощутил растущую неловкость, которую не мог определить или объяснить. Ему хотелось, чтобы скорее вернулся Дики: он сможет направить беседу в нужное русло. Граф снова заговорил:
– Я рад, что вы сказали мне о вашем друге. Мне всегда нравится знать что-нибудь о человеке прежде, чем я с ним познакомлюсь.
Филип почувствовал, что должен положить конец этому недоразумению.
– Ну, вряд ли вы с ним познакомитесь, – воскликнул он. – Видите ли, я не думаю, что он существует. Это все глупая шутка.
– Шутка? – переспросил граф.
– Да, розыгрыш. У вас, в Италии, не играют в такую игру первого апреля, заставляя людей поверить в какую-нибудь глупость или сделать ее? А тех, кто купился на шутку, мы называем апрельскими дурачками.
– Да, у нас есть такой обычай, – мрачно проговорил граф, – только мы их называем
– А, – сказал Филип, – это потому, что вы нация рыболовов. Апрельская рыба – это такая рыба, от которой вы не ожидаете… что-то, что вы вытаскиваете из воды, и…
– Что это? – вдруг сказал граф. – Я слышал голос.
Филип прислушался.
– Возможно, это ваш другой гость.
– Не может быть. Нет!
Звук повторился: Филипа едва слышно позвали по имени. Но почему Дики звал его так тихо?
– Вы меня извините? – спросил Филип. – Думаю, меня зовут.
Граф склонил голову.
– Ушам своим не верю, – взволнованно прошептал ему Дики. – Наверное, я все неправильно понял. Но они такое говорят… такое… Может, ты им объяснишь? Наверное, они спятили – я им так и сказал.
Он привел Филипа в холл отеля. Там были портье и два
–
– Что он сказал? – спросил Дики.
– Сказал, так написано на его носовом платке, – сказал Филип.
– К тому же мы оба его знаем, – отозвался другой полисмен.
– О чем вообще разговор? – воскликнул Филип. – Кого вы знаете?
–
– И что, он вам нужен? – спросил Филип.
– Он
– Поздно? Но он… – Филип внезапно замолчал и посмотрел на Дики.
– Я им говорил, – вскричал портье, который, похоже, вовсе не был настроен укрывать графа Джакомелли от рук правосудия. – Много раз, много раз говорил: «Граф в саду, с английскими джентльменами». Но они мне не верят.
– Но это правда! – воскликнул Филип. – Я только что его видел. Что говорят
– Они говорят, что он мертв, – ответил портье. – Они говорят, что он мертв и его тело в вашей гондоле.
Наступила гробовая тишина. Оба
– Это правда,
– Может, он и мошенник, – сказал Филип, – но я уверен, что он жив. Идемте в сад, и вы сами увидите.
– Вот видите,
– Наверное, он ушел, – продолжал настаивать Филип. – Он сидел на этом стуле… вот так…
Но его усилия подтвердить свои слова наглядным примером не оправдались. Стул рухнул под ним, и Филип довольно нелепо растянулся на каменном полу, больно ударившись. Когда он поднялся, один из полисменов взял стул и, проведя по нему рукой, заметил:
– Сидение мокрое.
– Да? – равнодушно сказал Филип.
– Не думаю, что кто-то мог сидеть на этом стуле, – настаивал полисмен.
«Он считает меня обманщиком», – подумал Филип и покраснел. Но другой
– Возможно, это был самозванец. Тот, о ком вы говорите. Какой-нибудь аферист. Таких немало, даже в Италии. Надеялся вытянуть денег из
Он огляделся, ища поддержки; портье кивнул.
– Да, – устало согласился Филип. – Это, несомненно, все объясняет. Мы вам еще понадобимся? – спросил он
Дики повернулся к портье.
– А где тот юный пострел, который передал наше сообщение?
– Пострел? – переспросил портье.
– Ну, официант.
– Ах,
– Везет ему, – сказал Дики. – Эй, кто это? Мои бедные нервы больше не выдержат никаких фокусов.
Это был метрдотель.
– Сколько будет джентльменов за ужином, трое или четверо? – спросил он с подобострастным поклоном.
Филип с Дики переглянулись, и Дики закурил сигарету.
– Только два джентльмена, – ответил он.
Самоходный гроб[39]