— Ах, это вы!.. Идите, идите скорее! — вскричал старик, узнавший наконец голос Джона Аллондэля. — И вы путешествуете в такую страшную ночь?.. О господи!.. Входите же в дом!.. Молчать, Хуски! — крикнул он большой овчарке, которая неистово лаяла и бросалась.
— Погоди, Джо, — сказал Джон Аллондэль. — Проводи раньше наших дам в дом, а мы должны позаботиться о лошадях.
— Не беспокойся, дядя, — вмешалась Джеки. — Мы уже их распрягли. Билль отвел лошадей прямо в конюшню.
Все вошли в комнату, и старый Нортон тотчас же подбросил угли в печь и принялся раздувать их. В то время, как он занимался этим, Джон Аллондэль взял фонарь и отправился в конюшню, чтобы помочь Беннингфорду. Когда огонь запылал, Джо Нортон вернулся к своим гостям.
— Боже мой, когда я только подумаю, что вы, миссис Аббот, и вы, мисс Джеки, были в пути в такую страшную погоду! — воскликнул он. — Я сейчас позову свою старуху… Эй, Молли! — крикнул он в дверь. — Иди сюда скорее! Помоги этим дамам. Они укрылись тут от бури. Счастье, что они добрались сюда в этакую ночь!..
— О нет, не беспокойте ее, Джо! — воскликнула миссис Аббот. — Ведь час уже очень поздний! Мы тут отлично устроимся возле печки.
— Конечно, конечно! — весело проговорил старик. — Но я-то не могу на это согласиться. Если кто-нибудь из вас замерз, то неужели он уляжется в снег, чтобы оттаять!.. — И он рассмеялся.
— Но, кажется, никто из нас еще не замерз. Мы ведь старые воробьи! — сказала Джеки, тоже смеясь. — А вот и миссис Нортон!..
Снова начались горячие приветствия, и обеих дам почти насильно увели в единственную плохонькую спальню, которой Мог похвастаться Нортон.
Между тем Джон Аллондэль и Беннингфорд вернулись в дом, и, пока миссис Аббот и Джеки снимали свою меховую одежду, пропитанную тающим снегом, жена Нортона принялась готовить простой, но обильный и горячий ужин в своей кухне. На дальнем северо-западе Канады гостеприимство было обязательным.
Когда ужин был готов, путешественники уселись за стол. Никто не чувствовал голода, — ведь было уже три часа утра! — но все знали, что отказываться от ужина было нельзя, так как это огорчило бы старых добрых хозяев и они подумали бы, что их радушное гостеприимство было недостаточно выражено.
— Что заставило вас пускаться в такую ночь? — Спросил старый Нортон, угощая мужчин горячим пуншем с виски. — Наверное вы не поехали бы в Фосс Ривер в такую бурю?
— Мы думали, что успеем добраться до места раньше, чем разразится буря, — сказал доктор Аббот. — Нам не хотелось застрять в городе и сидеть точно в клетке два или три дня. Вы ведь знаете, каковы эти ураганы! Вам тоже придется терпеть нас здесь по крайней мере сорок восемь часов!
— Буря все усиливается, доктор, — заметила Джеки, принимаясь за горячий суп. Лицо у нее горело от ветра и снега, но она казалась еще красивее, и ночное путешествие, по-видимому, не причинило ей никакого вреда.
— Да, буря усиливается, — пробормотал старый Нортон, — усиливается…
— Она достаточно сильна, чтобы заставить и еще кого-то другого искать убежища в вашем гостеприимном доме, Джо, — перебил его Беннингфорд. — Я слышу звон колокольчиков сквозь завывание ветра. Звон их слишком нам знаком.
Все прислушались.
— Это, наверное… — сказал Джон Аллондэль и запнулся.
— Наверное, Лаблаш! — подхватила Джеки. — Я готова побиться об заклад!
В маленькой уютной кухне воцарилось молчание. Судя по выражению лиц сидящих за столом, у всех в эту минуту мелькнула одна и та же мысль.
Лаблаш, — если это был он, — не мог рассчитывать на такой же радушный прием, какой был оказан первым посетителям. Нортон первый нарушил молчание.
— Черт бы его побрал! — воскликнул он. — Извините меня, но, право же, я иногда не могу совладать со своими чувствами. Я не люблю Лаблаша… Я даже просто ненавижу его!..
Лицо его выразило сильнейшую досаду. Он вскочил и направился к дверям, чтобы выполнить долг гостеприимства, обязательный в прерии для всех.
Когда двери за ним закрылись, доктор Аббот заметил смеясь:
— Лаблаш, по-видимому, не пользуется здесь популярностью.
Все промолчали. Наконец Джон Аллондэль сказал, обращаясь к мужчинам:
— Мы должны пойти и помочь ему управиться с лошадьми.
Он просто высказал свое мнение. Беннингфорд кивнул головой, и тотчас же они втроем направились к выходу.
Когда они скрылись за дверью, Джеки обратилась к миссис Аббот и миссис Нортон.
— Если это Лаблаш, то я ухожу спать! — сказала она решительно.
— Ведь это будет не совсем вежливо и… неразумно, — заметила миссис Аббот.
— О, милая тетя, не говорите мне ни о вежливости, ни о благоразумии! А вы что скажете, миссис Нортон?
— Как хотите, мисс Джеки. Я проведу вас, — отвечала старушка.
— Прекрасно. Пусть мужчины занимают его! — воскликнула Джеки.
Снаружи уже слышался голос Лаблаша. У него был слегка хриплый, гортанный голос, режущий ухо. Миссис Аббот переглянулась со старухой Нортон, и та кивнула ей головой, улыбаясь. Затем она пошла вслед за Джеки по лестнице, которая вела из кухни в верхние комнаты, а через минуту дверь открылась, и вошел Лаблаш вместе с другими.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея