Трусы он снял с себя сам, прежде чем его вонючая рубаха полетела в бак для грязного белья. Однако он упорно старался не поворачиваться к Сэси спиной, что привело ее в полное умиление, и она воскликнула:
— Какой ты славный!
— Да, я такой, — без лишней скромности ответил он, усаживаясь в ванну.
Сэси села напротив него и блаженно зажмурилась. Ее стопа непроизвольно легла на промежность Забера. Но он и бровью не повел, а заботливо спросил:
— Ну, как водичка? Устраивает?
— Да, вполне. И все остальное тоже, — промурлыкала Сэси и слегка надавила ногой на его мужское достоинство. — Ты еще не забыл условия нашего уговора?
— Разумеется, нет. И жду твоих указаний, моя госпожа! — сказал Забер.
— Ты должен умолять меня отдать их тебе, ничтожный раб! — строго произнесла Сэси и надавила пяткой на мошонку.
— Пожалуйста, наградите меня, о моя повелительница! — ернически проскулил он.
— Не слышу в твоем голосе искренности. Проси лучше! — сказала она. — Или нет, попытайся угадать, чего мне сейчас хочется! Ну же, Забер, пошевели своими извилинами! Или тем, что их тебе заменяет…
Вместо ответа он подался вперед и, подхватив ее руками под мышки, рывком приподнял и усадил на свои чресла. Сэси восторженно охнула, зажмурилась и принялась бойко скакать, расплескивая вспенившуюся воду. Могучее мужское копье Забера пронзило ее насквозь, — во всяком случае, ей так казалось, и вскоре у нее перед глазами завертелись оранжевые круги, а в ушах зазвенело. Забер сильнее стиснул ей пальцами бока и, приподняв ее, опустил на свое любовное орудие с такой нечеловеческой мощью, что она взвизгнула и лишилась чувств. Очнувшись, она ласково взглянула на Забера и проворковала:
— Честно говоря, иногда мне совершенно не хочется руководить тобой. Твоя инициатива заслуживает наивысшей похвалы.
— Это так, — подтвердил Забер бархатистым баритоном и возобновил свою мужскую работу с удвоенным энтузиазмом, и вскоре вся вода из ванны переместилась на кафельный пол.
Но Сэси этого даже не заметила.
Глава 28
В это утро Билли дважды набирал номер телефона Лили, но всякий раз вешал трубку прежде, чем ее аппарат начинал звонить. В конце концов он взял себя в руки и отправился на работу, стараясь не думать о незнакомце, с которым она в это время завтракала.
Однако долго обманывать себя он не смог и позвонил ей из мастерской. Но и на этот раз поговорить ему с Лили не удалось, потому что его внезапно окликнула мамочка, пожаловавшая без предупреждения к нему на работу вместе с мамашей Хитер. Услышав знакомый восторженный голос, Билли в сердцах чертыхнулся и швырнул трубку.
Обернувшись, он, к своему ужасу, увидел, что вместе со своей матерью пришла и Хитер. Он посмотрел на часы и грязно выругался: только половина восьмого, значит, считай, весь день потерян! И какого дьявола им здесь нужно в такую-то рань? От волнения у него участился пульс и на лбу выступила испарина.
— Билли! Подойди же наконец к нам и поздоровайся! — нетерпеливо крикнула его мамаша, возглавлявшая делегацию, двигавшуюся по проходу между верстаками и ящиками с металлическим хламом.
У Билли от ярости желваки заходили по скулам. Это явно был не его день. Мало того что Лили накануне приголубила своего бывшего мужа, так теперь ему еще будут трепать нервы эти незваные гости! Он затравленно посмотрел на улыбающуюся Хитер, перевел взгляд на двух улыбающихся матрон и. почувствовал желание провалиться сквозь пол или убежать отсюда без оглядки. Но отступать было уже поздно, он очутился в мышеловке. Его прошиб холодный пот, и он задрожал, как затравленный зверек.
— Я принесла тебе потрясающую новость, сынок! — приблизившись к нему, восторженно воскликнула его мамочка. — Миссис Дроллет пригласила нас на утреннее чаепитие для юных хоккеистов и их родителей в следующую субботу. Ну разве это не замечательно?
Билли проглотил подступивший к горлу ком и промолчал.
— Я говорила маме, что тебе вряд ли захочется быть на этом утреннике, но она и слушать меня не захотела, — прощебетала Хитер.
Билли переступил с ноги на ногу и сжал кулаки.
— Вы плохо знаете моего Билли, — сказала миссис Бьянкич. — Он обожает подобные мероприятия! Ведь он так любит детей! Разве я не права, сынок?
— Вообще-то в следующую субботу мы с Забером собирались поехать на рыбалку, — пробурчал Билли.
— Ерунда! На рыбалку ты поедешь как-нибудь в другой раз. А вот детский утренник пропускать нельзя. Нам обязательно надо там быть! Ведь мы с тобой всегда участвовали в субботних чаепитиях для детей. Тебе было шесть лет, когда я отвела тебя на этот чудесный праздник, и с тех пор ежегодно ты бываешь на нем. Грех нарушать эту добрую традицию. Не правда ли, миссис Дроллет?
— Марки расстроится, если ты откажешься, Билли, — добавила Хитер. — Он надеется, что будет сидеть за столом рядом с тобой.
Билли медлил с ответом, насупив брови.
— Он, конечно же, не станет огорчать Марки и непременно придет, — ответила за него миссис Бьянкич.
— Да, разумеется, — вынужден был сказать Билли. — Думаю, на рыбалку мы с Забером вполне можем поехать и после завтрака.