Читаем Non enim quid amor (СИ) полностью

Эхо шагов таяло в полумраке коридора, голоса и смех служанок становились все дальше. Слезы стыли на щеках девочки, беспокойно теребящей смятый бархат покрывала. Тирион женился на дочке издольщика? Конечно, какая благородная леди захочет себе такого мужа! Странно, что не на свинарке… и лорд-отец этого еще не знает. Не знает, что в их знатную семью войдет простолюдинка. Серсея поспешно вытерла лицо, пригладила растрепавшиеся волосы. Лорд Тайвин не допустит, чтобы леди Ланнистер стала дочь издольщика и накажет Тириона. Например, сделает своим наследником Джейме, а старшего сына прогонит вместе с этой девицей! Тоска сменилась искрящейся сладостью радости, томительным предвкушением, и в покои лорда-отца девочка практически бежала.

Вечером она засыпала в твердой уверенности, что Тириона она больше никогда не увидит.

И тем острее было ее разочарование, когда она встретила его за завтраком. Брат был непривычно тих и молчалив, уныло ковырял вилкой в тарелке, а лорд Тайвин и вовсе к столу не спустился. Серсея без всякого удовольствия ела овсянку со сливками и медом, даже не чувствуя вкуса, не обращая внимания на тетушку и Джейме, грезившего о турнире в честь приезда короля. Почему отец не прогнал Беса? Он ведь опозорил весь их род и память их матери своей женитьбой! Может, служанки соврали? Если так, то Серсея прикажет обрить их налысо, а одной и вовсе вырвать язык. Девочка сердито швырнула ложку в остывающую кашу. И вздрогнула, услышав пение:

- Была моя любовь прекрасна, словно лето, и локоны ее как солнце свет… - пробормотал Тирион, и девочка ошеломленно заметила блеснувшие в его глазах слезы. Что-то неприятно кольнуло в груди, защемило где-то под сердцем, но Серсея в детском упрямстве утопила крошечный уголек вины и стыда. Бес – ее враг, наказание богов, однако, вспыхнула румянцем, когда старший брат повернулся к ней. Его лицо, искаженное невыносимой мукой, сморщилось еще больше в кривой улыбке.

- Была моя любовь прекрасна, словно осень, и локоны ее, как золото листвы, - карлик шутливо дернул Серсею за золотистый локон и спрыгнул со стула. К еде он так и не притронулся.

- Была моя любовь, как снег прекрасна, - тихо пропела девочка, - и волосы ее - как свет луны.

Но карлики не достойны любви! Пусть ему будет так же плохо, как и Серсее.

Однако ее триумф на вкус был еще противнее, чем холодная овсянка.

========== Леди Нетопырь (Данелла Лотстон) ==========

Предупреждение! Особо впечатлительным личностям, эстетам и моралистам не читать! Каннибализм, безумие, насилие, страшная легенда о страшной женщине в стиле папы Мартина. Одна из частей рубрики “Темный Вестерос”.

Леди Данелла всегда любила мясо с кровью.

От одного только вида подрумяненного на огне куска говядины или оленины, истекающего соком, рот наполнялся вязкой слюной, а красная сердцевина, сочащаяся пряной кровью, рождала в груди голодное хищное урчание. Но человечина куда вкуснее, особенно, если подавали ребенка. Мясо нежное, сочное, а кровь… слаще ее ничего нет.

Безумная Данелла знает толк в хорошей кухне.

Но что может быть лучше славной ванны после столь славного ужина?

Слуги торопливо наполняли медный чан багровой пенящейся жижей, теплой, еще горячей, - только вздох назад стихли крики в подземелье. Леди Лотстон медленно опустилась в играющие алые волны, позволяя красному теплу ласково обволакивать ее тело. Жарче объятий любимого, влага, в которой теплится еще чужая жизнь. Все дни, прожитые миловидной селянкой, собраны по капле, ее смех, ее слезы, ее счастье и горе, ее молодость… Данелла влажно, до блеска слюны, облизнула губы и поднесла к лицу обагренные пальцы. Кровь стекала по белой коже тонкими алыми нитями, струйки переплетались, срывались каплями, и Безумная Данелла принялась ловить их губами. Она собирала их языком, позволяла стекать по подбородку на шею и смеялась, визгливо и резко, пока слезы не выступали у нее на глазах, пока не начинала задыхаться. Слуги стояли в безмолвии, страшась взглянуть на госпожу. Нрав ее слишком хорошо известен в Харренхолле и далеко за его пределами, но страх сковывает языки многим, очень многим. Не всякий рискнет выступить против Безумной Данеллы. Не каждый рискнет рассказать, что происходит в башнях ее замка.

Женщина продолжала хохотать, наряжаясь к ужину, смеялась, сбегая в большой зал по лестнице, хихикала, предвкушая, в ожидании первого блюда. Леди Лотстон накинулась на жаркое оголодавшим диким зверем, пристально следила, чтобы тарелки остальных тоже оставались пустыми. За одним столом с леди Харенхолла не так уж много гостей – старая полуслепая мать и младшая сестра, но они послушно едят, не подозревая даже, что блюдом им служит их мажордом. Данелла находила мясо слишком жилистым, заботливо разжевывала крупные куски своей матушке и приказала положить сестре еще одну порцию – девочке ведь надо расти. Но сестра отложила приборы и покачала головой.

Перейти на страницу:

Похожие книги