Читаем Нооходцы: Cupri Dies (СИ) полностью

Пожав плечами, я кивнул:

— Почему бы и нет.

— Мисс Джексон, принесите нам два кофе, будьте добры, — сказал в трубку мой гостеприимный хозяин. — Сахару, мистер Бельторн? Нет? Что ж, наши вкусы совпадают. Хорошее начало. Надеюсь, дальнейшая беседа обнаружит и другие сходства.

Чёрт тебя побери, ты ж не хотел долгих вступлений, ситх ты недорезанный.

— Очень может быть, — вежливо ответил я, не переставая улыбаться.

Он старше тебя. Он во много раз богаче. Он привык управлять. Сейчас он уверен, что полностью владеет ситуацией — хоть и знает прекрасно, кто ты такой. Ему от тебя что-то нужно, и он ни секунды не сомневается, что сможет это получить.

Поэтому подыгрывай, старина, подыгрывай. С этим течением тебе не справиться на одном упрямстве.

— Нам не так часто удаётся встретиться с кем-то из тех, кто владеет даром магии по праву рождения. — Мистер де Вриз смотрел на меня с лёгкой ухмылкой, которая спорила с его уважительными интонациями. — По правде говоря, мы — я и мои соратники — много ожидаем от вас, мистер Бельторн. Невероятное единство братства… практиков — кажется, так вы предпочитаете себя называть? — прекрасно хранит его тайны. Однако, строгость ваших правил не могла не породить раскола, и мы видим в этом великое благо для мира.

От широкой улыбки у меня заболели щёки. Думаешь, что перед тобой ренегат? Чудненько.

— Вы прекрасно осведомлены, сэр. Я поражён.

А если я не разучился ездить по ушам, ты чуть позже ещё и выложишь, кто тебе меня сдал.

— Преимущества мирской власти. — Мистер де Вриз склонил голову, улыбаясь, словно моя реплика доставила ему удовольствие. — Порой она может дать не меньше магии. А вы когда-нибудь задумывались, на что был бы способен человек, у которого есть и то, и другое?

— Завидное сочетание. — Я пожал плечами. — Но у нас хорошим тоном считается умеренное отношение к мирским благам.

— Неудивительно. Искушения, которым подвергается человеческая душа на пути к богатству… наверняка они могут сделать мага опасным — не только для других, но и для него самого, не правда ли?

— Точно. — Я кивнул. Мой собеседник явно наслаждался разговором, в то время как я до сих пор не видел в нём особенного смысла.

— Но если речь о душе, уже прошедшей долгий путь… — Мистер де Вриз снова скрестил пальцы. Мне захотелось взять кочергу, которая как раз стояла около небольшого камина, и сломать их. — Если мы говорим о душе, очищенной испытаниями и жертвами, о душе, доказавшей свою цельность… неужели она не заслужила права на дар, который позволил бы ей принести в мир ещё больше благ?

В дверь глухо постучали, затем она отворилась, и молчаливая мисс Джексон внесла кофе, стараясь не смотреть в мою сторону. Спектакль начал производить впечатление затянувшегося.

— Думаю, сэр, — сказал я, едва секретарша вышла, — что всё зависит от того, кого вы спросите. Мои учителя ответили бы, что дар не может быть заслужен. А если душа справляется и без него, то она в нём не нуждается.

— А вы? — Мистер де Вриз поймал-таки мой взгляд, и я почувствовал странную дрожь во всём теле. — Что ответите вы?

Так-так, старина. За этим он тебя и позвал. И ответа ждёт вполне определённого. Промахнёшься — ниточка оборвётся, и последствия предсказать трудновато. В конце концов, если он сейчас достанет из-под своей мантии револьвер и разрядит его в тебя, поспорить не получится.

Выдерживая глазной контакт с собеседником, что стоило мне немалых усилий, я сказал:

— Я думаю, этот дар не нужен большинству практиков. Они не знают ему цены. И понятия не имеют, что с ним делать. Будь он не наследием, а наградой, было бы гораздо справедливей.

Лицо мистера де Вриза расслабилось:

— Значит, я в вас не ошибся, мистер Бельторн. Поздравляю нас обоих с удачным знакомством.

Ну и горазд же ты врать, старина.

Я скосил глаза на планетарный хронометр. Час Юпитера ещё длился.

— Пейте кофе, — предложил де Вриз. — Мисс Джексон прекрасно его варит. Вы, как я понимаю, ценитель?

— А этого вы обо мне не разузнали? — усмехнулся я, подтягивая к себе чашку.

— За эту информацию о вас я платить не стал. Решил, что лучше спросить самому.

— И где же лежит такой товар, если не секрет?

— В Трипл Спайкс живут люди, мимо которых не проскользнёт незамеченной и тень. Да и может ли быть иначе в городе, выстроенном вокруг тайны, как вы думаете?

Неужели Милли Макферсон? Мысль об этом оказалась… неприятной. Конечно, информация обо мне «тоже на продажу», почему нет…

И всё же настроение у меня здорово испортилось.

Я отхлебнул кофе. От голода и никотиновой ломки мои руки начали дрожать, и я чудом не расплескал содержимое своей чашки. Де Вриз в этот момент отвлёкся на какие-то записи и ничего не заметил. На лысине поселился ультрамариновый солнечный зайчик.

— Что ж, раз мы с вами друг друга в некоторой степени поняли, настало время поговорить о деле, — сказал он, поднимая голову.

Ну, наконец-то.

— Слушаю, сэр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы