Читаем Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. полностью

        Великое спасибо Интерлиту за незабываемые встречи с удивительными людьми! И еще за одно спасибо. Многое, что отбирал Интерлит из потока тогдашней зарубежной литературы, ничуть не померкло и по сей день. Многое запало в душу, а потом нежданно проросло и в моей судьбе. После давней, 1938 года статьи об Элленсе в конце 60-х я перевела четыре главки-новеллы из чудесной, поэтичной его книжки о детстве («Фредерик»). А в 1971-м по просьбе бельгийского издательства коротко написала о его русских изданиях для юбилейного сборника к его 90-летию[63] и неожиданно получила от Элленса несколько его книг с добрыми надписями.

        В 1939-м взахлеб прочитала для так и не опубликованной рецензии «Terre des Hommes» Экзюпери – а двадцать лет спустя перевела «Маленького принца»...

        Ранней весной 43-го на «Крысолове» Н.Шюта училась английскому – пусть он тогда и не появился в Интерлите, а лишь через сорок лет в «Урале», но появился же! А не сегодня – завтра я надеюсь взять в руки эту книгу – «Крысолова» вместе с другим серьезным романом Шюта, «На берегу», который перевела в конце 1988 года для издательства «Художественная литература» (по этому роману поставил знаменитый фильм Стенли Крамер). Такие длинные и прочные протянулись нити через всю жизнь. Спасибо Интерлиту!


        Храню бесконечно дорогие мне подарки – тома Диккенса с переводами В.Топер, Е.Калашниковой, Н.Дарузес, М.Лорие и другие их книги с добрыми, теплыми надписями. Щедрыми первооткрывателями, чьи дары принимал русский читатель, вся русская культура, были дорогие мои учителя, мастера подлинно Высокого Искусства (известное определение К.Чуковского). К сожалению, почти никого из них уже нет.


        Несколько раз ветеран славной кашкинской школы М.Ф.Лорие и я предлагали разным издательствам составить по сборнику работ каждого из ушедших мастеров. Печатались же подобные сборники мастеров поэтического перевода, например, В.Левика. Очень интересны были бы, скажем, сборники английской и американской повести и новеллы в переводах Н.Волжиной, Е. Калашниковой, переводы с разных языков В.Топер. Это были бы не только заслуженные памятники, но блистательные образцы и поучительные примеры. Быть может, когда-нибудь кто-нибудь сумеет отдать этот долг благодарности мастерам, которые так много для всех нас сделали.


        29 октября 1990 г.


*******

Статья написана по заказу журнала «Иностранная литература» для задуманной, но не осуществленной подборки материалов к 60-летию журнала (считая от основания в 1931 г. ж-ла «Литература мировой революции»). Вторая часть (начиная с абзаца «До последнего своего дня...») под названием «Школа Кашкина» опубликована с некоторыми сокращениями в «Независимой газете» от 7.08.1991 г., спустя две недели после смерти автора. В сборнике напечатана по беловой машинописи, с незначительными разночтениями.

Из юношеских стихов

* * *

Старый мир высок и тонок,Звонок холод, ломки ветки,Черным углем ветки кленаСетку кружев в синеве ткут.Юный ветер, смел и гибок,Тучи неводом развесил:Золотой тревожной рыбойБьется в тучах тонкий месяц.

9.10.30.


* * *

Живем, как жили наши предки.Киот с лампадами в углу,Огрызки пальм, щегленок в клетке,Ирландский сеттер на полу.У «самого» усы - прусачьи;Слегка плешив, слегка нетрезв;Имел «маг'азин», тройку, дачу,Теперь - с утра шагает в трест;Всего помбух (увы! - интриги!);По вечерам (дружк'у не жаль)Ведет с тройным балансом книги[64]Иван-Петровичу (асфальт).Жена - стройна. С утра - по лавкам;Прилавки; кухня; шьет «на дам»:Визжащий шелк, меха, булавки,Сияющий мадеполам...В семь - старый друг. Принапомажен.Она готова: шелк, Коти...И «Чуждый берег» в ЭрмитажеГлядят с восьми до десяти...[65]
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже