— Все началось с твоего упоминания о законах роботроники. Тот большой робот-тупица и старый Главный Компьютер были очень озадачены. После твоего освобождения Олбани продолжала давить на них. Она вдалбливала им, что роботы нарушают свои основополагающие законы, удерживая нас и не позволяя нам исправить ошибку. Наконец это дошло до их куриных мозгов, поэтому они выпустили меня из стазиса и попросили разыскать тебя.
Земля в неандертальские времена была по-своему прекрасной. Звезды ярко сверкали в чистом небе, Юпитер сиял, словно огненный самоцвет. Возможно, где-то на планете существовали и современные люди рода «гомо сапиенс»; но они еще не появились в Европе и не довели неандертальцев до вымирания войнами и кровосмешением.
Луч фонарика Норби освещал ближайшие окрестности. Маленькие летучие мыши с писком вылетали из пещеры на ночную охоту. На этой Земле было интересно, но Джеффу хотелось домой.
— Я так рад, что ты пришел, Норби, — со вздохом сказал он. — Мне было ужасно одиноко после смерти Другого.
Он рассказал маленькому роботу о Друге и о саблезубом тигре.
— Интересно, время вернулось на правильный путь? — спросил он через некоторое время, — Может быть, история уже изменилась?
— Боюсь, что нет, Джефф. Временное искажение остается. Я ощущаю его и по-прежнему не могу проникнуть в наше будущее.
— Однако мне
— Ты и сделал это, если видел в будущем скелет и ожерелье, лежащие под этой кучей камней. Ты предотвратил другое изменение в истории, но не затронул первое. Должно быть, его вызвал Фарго. Ты знаешь своего братца — мало ли о чем он мог рассказать Людовику XVI или Марии-Антуанетте?
— Тогда давай отправимся в будущее и разыщем Фарго.
— Конечно, Джефф, но это не так просто. Я обнаружил тебя, потому что настроился на ожерелье. Но если я сделаю это в восемнадцатом веке, то мы снова окажемся в доме ювелиров, ведь в то время ожерелье находилось там. А Фарго был в Бастилии, когда мы исчезли.
— Может быть, Франклин и его внук освободили Фарго и отвезли его в Пасси. Если мы объединим свой разум и сосредоточимся, то у нас есть шанс найти его. А потом, устранив временное искажение, мы отправимся за Олбани и Марселем. — Он покачал головой, — Ну и работенка!
— Всему свое время, — сказал Норби. — Сначала Фарго.
Они взялись за руки и сосредоточились на мысли о старшем Уэллсе. Где-то вдалеке завыли волки, громко протрубил мамонт.
— Норби, мы переместились во времени? Кажется, мы оказались в лесу.
— Разумеется, мы переместились. Здесь холоднее. И если бы мы остались в неандертальской эпохе, то откуда бы здесь взялись замощенная тропинка и статуя обнаженной женщины из белого мрамора?
Джефф разглядел тропинку, петлявшую между деревьями, и мраморную статую, белевшую в полумраке. Следовательно, здесь жили цивилизованные люди… по крайней мере, он на это надеялся.
Они с Норби вышли на открытое место, где стоял большой особняк, окруженный клумбами и купами кустарника, унылыми и сиротливыми зимой. Джефф снова дрожал от холода. Сможет ли он хоть
— Кажется, я видел это здание на картинах, — сказал он, — Похоже на Трианон, особняк Марии-Антуанетты в лесах неподалеку от Версаля.
— И судя по звукам, которые оттуда доносятся, Фарго тоже там. — С этими словами Норби устремился вперед.
— Нет, Норби, вернись! Я должен нести тебя. Тебе придется изображать мой автомат: двигаться лишь по моей команде и выглядеть полным дураком. Пожалуйста, не обижайся.
Он поднял Норби, разразившегося потоком жалоб, и пошел к дому, навстречу звучному тенору Фарго Уэллса, певшему оперную арию.
— Добро пожаловать, Джефф, — жизнерадостно произнес Фарго, — Я знал, что рано или поздно ты появишься, но не предполагал, что ты останешься в таком неказистом наряде. М-да, печальное зрелище!
Он взял аккорд на струнном музыкальном инструменте, лежавшем у него на коленях, и две леди в напудренных париках немедленно придвинулись к нему с обеих сторон.
Фарго сидел на красной плюшевой подушке, положив рядом свой громоздкий парик. В клетках, расставленных повсюду, щебетали канарейки; им вторили женщины, одетые словно богатые пастушки для сказочной пасторальной постановки.
Одна из дам лежача на белой атласной кушетке в алькове, приподнятом над полом. У нее были роскошные рыже-золотистые волосы и бледное овальное лицо. Ее большие бледно-голубые глаза сейчас были вопросительно обращены на Джеффа.
— Ваше величество, это мой младший брат, — беспечно пояснил Фарго. — Судя по всему, он вернулся из какой-то увлекательной поездки.
Джефф низко поклонился, смущаясь оттого, что его одежда измята, покрыта грязными пятнами и порвана в нескольких местах. Он заметил, что королева, очевидно, находилась на последних месяцах беременности. Платье пастушки, выглядевшее очень простеньким, если не обращать внимания на бесценное золотое шитье, не скрывало этого.
— Его зовут Джефферсон Уэллс, — продолжал Фарго, — в честь нашего Томаса Джефферсона,