— Меня зовут Фарго Уэллс, а это мой брат Джефф. Скажите, почему вас собираются казнить? Вы не похожи на отъявленного преступника.
— Увы, друзья мои! Для того чтобы тебя казнили, вовсе не обязательно быть отъявленным преступником. Не обязательно даже быть виновным в преступлении. Моя история весьма печальна, ибо я абсолютно невиновен в приписываемых мне злодеяниях,— Улыбка озарила худое, грязное лицо Марселя,— Разумеется, так говорят все заключенные, но в моем случае это правда. Я родом из семьи часовщиков, но если вы иностранные шпионы, то, вероятно, вы слышали о часах и хитроумных автоматах семьи Ослэр…
— Шпионы! — возмущенно фыркнул Фарго.
— Пардон,— извинился Марсель.— Когда вас привели сюда, один из охранников сообщил мне, что я удостоился чести составить компанию парочке иностранных шпионов. Я счел вас австрийцами, работающими на нашу королеву-иностранку.
— Никакие мы не австрийцы!
— Я понял это, услышав ваш язык, так как немного говорю по-немецки.
— Мы американцы.
— Я в самом деле не знаю английского, но как вы можете быть американцами? — с сомнением в голосе спросил Марсель,— Весь мир знает, что американцы носят простую домотканую одежду. Кроме того, у вас нет американского акцента.
— Фарго,— нетерпеливо сказал Джефф,— позволь Марселю закончить свою историю,— Он повернулся к малены кому французу: — Когда вы говорили, что ваша семья делает хитроумные автоматы, вы имели в виду роботов?
— Я не знаю этого слова,—сконфуженно признался Марсель,— Оно английского происхождения?
— Да, в некотором смысле…—Джефф покраснел. Как он мог забыть, что слово «робот», имеющее чешское происхождение и означающее «механический человек», появится только через полтора столетия? — Я хотел спросить, в вашей семье делали механических людей?
22
— О да! И леди, играющих на клавикордах, и птиц, откладывающих яйца, и много других чудес. Некоторые из аи томатов были размером с оригинал. Поскольку я маленький, я мог залезать внутрь и управлять механизмом. То были великие дни для моей семьи, но — увы! — все мои родствен ники уже ушли в мир иной, и я остался последним из рода Ослэров,— Он печально покачал головой.— Через несколько часов я тоже покину этот мир,— добавил он.
— Вы еще не рассказали нам, как попали в Бастилию Н напомнил Джефф.
— Видите ли, друг мой, оставшись в одиночестве, я не смог найти подходящего способа заработать на жизнь и был вынужден один за другим продавать свои автоматы. И конце концов у меня остался лишь механический гусь,] послуживший причиной моего падения.
— Механический гусь?
— Вот именно. Когда мой домовладелец в очередной раз потребовал от меня арендную плату и пригрозил выгнать меня на улицу, я продал гуся. К несчастью, автомат попал в руки к злоумышленнику, наполнившему внутрен«| ности гуся краденым золотом и отправившему его в Анг-! лию через Ла-Манш. Меня обвинили как в краже, так и в предательстве интересов своей страны. У меня не было чека о продаже гуся, а покупатель оказался известным преступником, хотя раньше я об этом не знал. Он бежал за границу. Разумеется, никто не поверил моему рассказу, и у меня не осталось родственников, которые могли бы мне помочь.
— Ужасно! — с негодованием воскликнул Джефф.— И что, суда тоже не было?
— Суд-то был,— вздохнул Марсель,— Мы же не варвары. Однако меня быстро осудили по всем пунктам обвинения, Судьи не собирались верить маленькому часовщику. Им было гораздо важнее показать властям, как расторопно они умеют работать. Поэтому теперь мне нужно готовиться к смерти. Это не так уж плохо. Возможно, я присоединюсь к остальным членам моей семьи, куда бы они ни ушли. Мой покойный отец и мать… младший брат…
Фарго снял свой тяжелый парик и облокотился на него, как на подушку.
— Марсель,— сказал он,– если мы придумаем, как выбраться из Бастилии, то постараемся взять тебя вместе с нами.
94
Hi.l очень добры, друг мой.
Мо сейчас я должен немного поспать: у меня такое и* f мп будто я где-то потерял целую ночь.
Приятных сновидений,—жизнерадостно произнес
(lili I /||,
Фир| о мог спасть где угодно и в любых условиях. Вскоре \ ычр.щси; тем временем Джефф продолжал напрягать •и мо и оные извилины в поисках выхода.
Марсель, почему вы думаете, что американцы одева-м и юмотканое платье? — тихо спросил он. Не. I, мир знает об этом,— озадаченно ответил Мар-н Кроме того, американцы не носят парики. Л I • фф снял свой парик. Он был громоздким и неудоб-|м I тесная атласная одежда и без того доставляла зна-с ti.in.ir неудобства. Марсель кивнул:
было отправиться именно туда.
Джефф, вспомнивший о том, что у Олбани имелась к|| копия, так и ожерелье с настоящими бриллиантами, по пробовал представить себе реакцию придворных на не(| жиданное появление «Марии-Антуанетты». Он пожал плЯ чами.
— Осторожнее, друзья мои,— предостерег Марсель.-® этих стен есть уши. Охранники часто подслушивают ре 11 говоры заключенных, когда те забывают, где они находя! ся. Даже Франклин не сможет спасти вас, если вы дея ствительно украли драгоценности, принадлежавши! королевскому двору.