Читаем Норби полностью

– Что за чертовщина здесь творится? – осведомился громовой голос. Из машины выглянула фигурка в синем, окруженная слабым сиянием личного защитного экрана.

– Смотри-ка, Фарго, – с интересом сказал Джефф. – Защитные экраны наконец-то поступили в открытую продажу! Может быть, купим парочку?

– Даже и не думай об этом, – отозвался полисмен. – Они стоят целое состояние, и гражданским лицам не разрешается иметь их.

– Поэтому у тебя и не было защитного экрана, Слай? – спросил Фарго. – Или Инг слишком беден и не может раскошелиться хотя бы на одну штуку?

– Мой не работает, – проворчал Слай. – Изготовитель гарантировал качество, но…

Фарго рассмеялся.

– Уверен, что ты пытался выторговать подешевле.

Полисмен высунулся еще дальше. Защитный экран отсверкивал по краям, но не скрывал мощного станнера, который он держал в руке.

– Если они так дороги, офицер, то откуда у мэрии взялись средства? – полюбопытствовал Фарго.

– Ниоткуда, – ответил полисмен. – Очень немногие из нас имеют подобное снаряжение. К счастью для меня, мэр города – мой отец. А теперь объясните, в чем дело, да поживее.

– Как вы можете видеть… – начал Фарго.

– У меня есть глаза! – огрызнулся полисмен. – Я вижу двух беспомощных, связанных людей и двух других, стоящих над ними с предметом, весьма напоминающим незаконно приобретенный жезл правды. Все это, в свою очередь, очень похоже на бандитское нападение, и у меня почему-то возникает подозрение, что я имею честь говорить с бандитами.

– Эй! – воскликнул Джефф. – Вы не полисмен!

– Хотите посмотреть мое удостоверение? – резко спросил полисмен.

– Я хочу сказать, вы женщина, – поправился Джефф.

– Лучше поздно, чем никогда, – сказал Фарго. – У тебя еще есть надежда, Джефф, если ты, в столь нежном возрасте, уже научился отличать женский пол от мужского.

– Полисмен есть полисмен, независимо от пола, – сказала женщина. – А теперь, имеете ли вы что-нибудь сказать, прежде чем я арестую вас на основании очевидных улик…

– Послушайте, вы все неправильно поняли, – вмешался Джефф. – Мы жертвы, а не преступники.

– Не похоже. Жертвы – это обычно те, кто связан.

– Правильно! – крикнул Фистер. – Освободите нас. Они напали на нас, когда мы с моим другом пришли в парк для совершения религиозного обряда в честь праздника солнцестояния.

– Вы соляристы? – с интересом спросила женщина-полисмен.

– Мы истинные соляристы, воспитанные очень набожными и благочестивыми родителями, – ответил Слай. – А эти два хулигана нарушили наши религиозные права, набросившись…

– Послушайте, мадам, – перебил Фарго. – Я предлагаю вам взять этих двух парней, а также мою скромную персону, в ближайший полицейский участок для допроса. Применив их жезл правды или, если предпочитаете, его полицейскую разновидность, вы скоро обнаружите, что эти люди являются прихвостнями Инга Неблагодарного, преследовавшими меня с целью силой вовлечь в свои неблаговидные дела. Проявив необычайное мастерство, мне удалось обезоружить их, и…

– О'кей. Перестаньте болтать, если вы знаете, как это делается. Во-первых, развяжите этих двух мужчин. Потом я по одному переправлю вас в патрульную машину, и мы с моим напарником подбросим вас до участка. Есть возражения?

– Никаких возражений, – с чарующей улыбкой ответил Фарго. – Джефф, развяжи этих негодяев, но не становись между ними и потрясающим станнером этой потрясающей женщины.

– Мне чем-то знакомы ваши манеры, – заметила она.

– Женщины обычно находят их знакомыми, – вежливо согласился Фарго.

– Более того: знакомыми до тошноты. Как вас зовут?

– Фарго Уэллс.

– Случайно, не Фарли Гордон Уэллс?

– Да, это полная версия моего имени.

– И вы – тот самый ученик, который распылил растворитель ткани в системе воздушного кондиционирования высшей школы имени Нейла Армстронга?

– Тот самый. Я знал, что такое никогда не забудется. И, клянусь Юпитером, вы, должно быть, та самая девушка, которая получила первую порцию, самую концентрированную. Олбани Джонс, верно? Если бы вы не носили эту униформу, я бы сразу узнал вас, хотя теперь вы стали еще красивее, если такое вообще возможно.

– Никогда не знаешь, с кем можно встретиться на этой работе, – со вздохом произнесла Олбани Джонс. – Думаю, мой отец, мэр, по-прежнему жаждет встречи с вами.

Фарго сглотнул.

– Может быть, попозже, когда все уладится? – пробормотал он.

– Как видите, это аморальная личность, – заявил Слай, который уже встал на ноги и растирал запястья. – Вы не можете верить ни одному его слову.

– С жезлом правды мы разберемся, кто лжет, а кто нет, – успокоила его Олбани. – А теперь поднимайтесь в машину. Все четверо.

– Подождите, – быстро сказал Фарго. – Не трогайте моего брата. Он пришел отпраздновать летнее солнцестояние, и ему всего лишь четырнадцать лет. Пожалуйста, отпустите его вместе с тем старым бочонком из-под гвоздей. Это наша семейная реликвия.

– То, что я несовершеннолетний, еще не означает… – начал было Джефф.

– Заткнись, Джефф. Олбани, наши родители погибли. Мне пришлось воспитывать его, а вы понимаете, как трудно быть единственным воспитателем у упрямого юнца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Норби

Детская библиотека. Том 47
Детская библиотека. Том 47

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами.В сорок седьмой том вошли все десять романов фантастического цикла «Норби» А. Азимова.Когда юный Джефферсон Уэллс, кадет Космической академии, купил подержанного робота Норби, то даже и не подозревал, какие удивительные приключения его ожидают в дальнейшем…Постоянные прыжки через гиперпространство с планеты на планету, из настоящего в прошлое, не только очень увлекательны, но и ужасно утомительны и опасны. И кадет Джефф Уэллс прочувствовал это на себе, чуть не замерзнув в ледниковом периоде.Но что не сделаешь ради своего маленького робота, за которым охотятся шпионы из Союза изобретателей. Они хотят разобрать Норби до молекулярного состояния, чтобы раскрыть секреты его перемещений во времени и пространстве…

Айзек Азимов

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы