– Ой, нет; в субботу она показала мне почти все – и мы уже шли сюда, только… – понизив голос, – с нами был ваш отец.
– И сие вам помешало, – сказал Генри, пристально ее разглядывая. – Вы осмотрели в этом коридоре все комнаты?
– Нет, я только хотела посмотреть… Уже, наверное, поздно? Мне пора переодеваться.
– Всего лишь четверть пятого, – показав часы, – и вы же не в Бате. Ни театра, ни залов, готовиться не к чему. В Нортэнгере достанет и получаса.
На сие она возразить не могла, а посему вынуждена была длить разговор, хотя ужас пред дальнейшими расспросами впервые за все знакомство с Генри понуждал ее желать расставанья. Они медленно шли по галерее.
– Получали ль вы письма из Бата после моего отъезда?
– Нет, и это очень удивительно. Изабелла так верно обещала писать немедля.
– Так верно обещала! Верное обещание! Сие озадачивает. Я слыхал о верных трактовках. Но о верных обещаньях – преданность обещанья! Впрочем, сие свойство вряд ли стоит познавать, ибо оно способно обманывать и причинять боль. Комната моей матушки очень просторна, вы заметили? Большая, светлая, и так удачно расположены стенные шкафы! Мне всегда казалось, что сие наиудобнейшая комната в доме – странно, что Элинор не поселилась в ней сама. Надо думать, это она послала вас взглянуть?
– Нет.
– Вы сами додумались? – Кэтрин не ответила. После краткой паузы, в протяженьи коей Генри взирал на нее со всем вниманьем, он прибавил: – Поскольку в самой комнате нечему возбудить любопытство, поступок ваш, вероятно, объясняется почтеньем к моей матушке, кою описала вам Элинор, что делает честь ее памяти. Уверяю вас, в мире не бывало женщины лучше. Но добродетель нечасто вызывает подобный интерес. Скромные домашние совершенства незнакомца редко порождают пылкую благоговейную нежность, коя способна побудить к такой экскурсии. Элинор, должно быть, много о ней рассказывала?
– Да, очень много. То есть… нет, не много, но то, что она рассказала, было очень интересно. Что ваша матушка так внезапно умерла… – (медленно и с заминками), – а вы… никого из вас не было дома… а ваш отец, мне почудилось… кажется, он не слишком ее любил.
– И из этих обстоятельств, – отвечал он (проницая ее взором), – вы, должно быть, заключили, что, по видимости, имела место некая небрежность… некая… – (Кэтрин невольно затрясла головою), – или, может… нечто еще менее простительное. – Теперь она взглянула на него прямее, нежели дозволяла себе прежде. – Матушкин недуг, – продолжал Генри, – припадок, что привел ее к смерти,
– Но ваш отец, – сказала Кэтрин, – горевал ли он?
– Некоторое время – чрезвычайно. Вы ошиблись, предположив, будто он не был к ней привязан. Я убежден, что он любил ее, насколько умел, – не все мы, изволите ли видеть, равно чувствительны; я не стану лгать, будто при жизни ей не пришлось снести многое, но разум его никогда ее не ранил, как ранил его темперамент. Он искренне ее ценил; и поистине, хоть и не вечно, горевал о ее смерти.
– Я ужасно рада это слышать, – отвечала Кэтрин. – Иначе было бы просто возмутительно!
– Если я правильно вас понял, вы сочинили такой ужас, для описанья коего я едва ли нахожу… Дорогая госпожа Морлэнд, вы вдумайтесь, сколь кошмарна природа ваших подозрений. На чем основаны ваши суждения? Не забывайте, в какой стране и в какое время мы живем. Не забывайте, что мы англичане, мы христиане. Что говорит вам разум, что говорит ваше представленье о вероятном, ваши собственные наблюденья того, что творится вокруг? Ужели наше образование готовит нас к таким зверствам? Ужели им потворствуют наши законы? Возможно ли вершить подобное тайно в такой стране, где столь развиты общественные связи и литература, где всякого окружает целое графство добровольных шпионов, где все доступно, благодаря дорогам и газетам? Дражайшая госпожа Морлэнд, что это вы вбили себе в голову?
Они уже одолели галерею, и со слезами стыда на глазах Кэтрин ринулась к себе в комнату.
Глава XXV