У меня под ногой скрипнула половица. Элисабет резко обернулась. Кровь отлила от ее лица, глаза погасли, в них мелькнул страх.
— Это я! — сказал я.
— Ты? — В голосе слышался уже не страх, а смертельный ужас.
Может быть, она не узнала меня в темноте? Я подошел ближе.
— Это я, а вовсе не привидение. Я, Алф. Алф Нордберг.
Я засмеялся, чтобы ободрить ее, и она рассмеялась вместе со мной, правда, несколько натянуто.
— Как ты меня напугал! — Она дотронулась пальцами до висков. — Ты прости, я такая взвинченная. Это из-за бессонницы. Я сплю здесь отвратительно.
— А ты иди и приляг сейчас, — велел я ей. — Ты должна хорошенько отдохнуть, чтобы блистать вечером на балу. В одиннадцать часов у нас будет костюмированная репетиция.
— Первый прогон? Как интересно! — Глаза у нее загорелись.
— Приятных сновидений!
Повелительным жестом я указал ей на ее комнату, и она покорно удалилась. Постепенно ее шаги затихли. Быстрые и легкие.
Я встал на то место, откуда она смотрела на потолок. Что она там увидела?
С потолка свисала паутина, на которой сидел паук. Большой, неподвижный, как лесной орех среди листвы.
Коммуна предоставила Видванг в наше распоряжение на две недели. Но из-за того, что случилось в ту ночь, мы прожили там не более двух дней.
Был поздний вечер, часы показывали одиннадцать. Я расставлял в столовой необходимый реквизит на столике рококо: две свечи в подсвечниках, между ними песочные чаш.
Я был одет камергером и чувствовал, что выгляжу очень внушительно в длинном фраке, узких панталонах и башмаках с пряжками. Благодаря пышному серебристо-седому парику, я ощущал себя и впрямь владельцем огромного имения. Я старательно загримировался, наклеил брови и теперь мало чем отличался от представителей рода Хамелов, портреты которых висели в семейной галерее.
Герт фланировал позади меня в костюме Пребена Берне. Он поправлял галстук и с удовольствием разглядывал в лорнет свое отражение в зеркале.
— Ну и как тебе на заре девятнадцатого века? — спросил я его.
Он галантно поклонился.
— Я чувствую себя превосходно, господин камергер. Но, к сожалению, не вижу прекрасных дам и не слышу веселого гавота.
Я указал на дверь, к которой он стоял спиной, и возвестил:
— Вот и прекрасная дама!
Вошла Элисабет. И будто солнце заглянуло в столовую. Поверх белого блестящего платья со шлейфом на ней была туника цвета утренней зари. Но волосы были чернее ночи с бриллиантовыми звездочками диадемы.
— О-о! Какая ты красивая! — вырвалось у Герта.
Элисабет присела перед ним в кокетливом реверансе и обмахнулась веером, на котором был изображен фавн, играющий на флейте. Герт подал ей руку. Другой рукой он уперся себе в бок и отвесил мне низкий поклон:
— Вы позволите, господин камергер?
— Я вам позволю, — сказала Дафна — Элисабет.
Они грациозно заскользили по паркету под мелодию Моцарта, которую напевал Герт.
— Превосходно! — воскликнул я голосом камергера Хамела. — Сперва праздник, потом — трагедия.
Вопреки предостережениям сторожа, я зажег свечи, вставленные в бра. Потом протянул Герту колпачок для тушения свечей.
— Молодой Пребен Берле гасит свечи. Начинается игра в черную магию.
Элисабет встала во главе дубового стола. Она обратилась к невидимым гостям, произнося слова с очаровательным акцентом:
— Вино подано! В одном из бокалов — колдовское зелье. Прошу вас, господа.
Перед Элисабет стояли два полных бокала.
Все свечи были погашены, за исключением двух на столике у стены. Я три раза топнул и провозгласил:
— Сначала каждый прячется, потом осушает свой бокал. В вашем распоряжении пять минут.
Я перевернул песочные часы и сел. Герт и Элисабет взяли свои бокалы и стали изображать, как пятьдесят человек гостей покидают столовую. Им это удалось блестяще.
Я окликнул их, когда они были уже в дверях:
— Ты остаешься здесь, Герт, а фру Дафна бежит в свою спальню и быстро переодевается. Проверим, через сколько минут к нам явится камеристка.
Элисабет махнула нам сложенным веером и исчезла. Герт затворил за ней дверь.
— Ну, ты доволен? — Он возвратился в двадцатый век. — Видишь, Элисабет пришла в себя.
— Наверное, потому что выспалась. — Я глянул на песочные часы. — Интересно, сколько у нее уйдет времени на переодевание? Хорошо бы она уложилась в пять минут.
Песчинки струйкой стекали вниз.
В углу столовой стоял большой глобус на деревянной подставке. Герт подошел и покрутил его.
— Точно такой же глобус я видел на портрете Наполеона, — сказал он. — Император указывает на него своему маленькому сыну и говорит: все это будет твое.
— Там есть точка слева от Африки — это остров Святой Елены, — сказал я.
Оглядев столовую, я подумал: камергер Хамел умер здесь от черной меланхолии. Всякого, жаждущего власти, ждет под конец жизни свой остров Святой Елены.
Герт медленно вращал большой шар. Потом пальцем остановил его. Под пальцем у него лежала Греция.
Он взглянул на меня.
— Ты помнишь древнегреческий миф про Дафну? Она бежала от Аполлона и исчезла?
— Да, она превратилась в дерево, — сказал я.
И меня вдруг зазнобило. Я посмотрел на часы: песок уже просыпался.
Герт перехватил мой взгляд.
— Нервничаешь?