Никогда раньше он не имел дел со столь примитивными народами. Но, без сомнения, здесь его игрушки будут новинкой, а изображение бутылок вдоль дороги убедило его в изобилии спиртного. Только это и имело для него значение. Торговец вытер лицо, перекинул сумку в левую руку и, пошатываясь, двинулся вперед.
- Доброе утро, мистер.
Испуганный неожиданным окликом, торговец шарахнулся к обочине дороги. Сзади ехала неуклюжая примитивная машина. Ее привадил к движение какой-то грубый мотор, испускавший вонючий дымок сгоревшего бензина. За рулем управления сидел здоровяк и с любопытством рассматривал его.
- Ищете кого-то в Чатстворте?
Он говорил на грубом наречии, незнакомом торговцу, но псионический переводчик, маленький приборчик размером не больше земных слуховых аппаратов, мгновенно выдал ему значение.
- И вам доброе утро, мистер.
Торговец слегка приподнял руку и забормотал в спрятанный в рукаве микрофон. Переведенный ответ выходил из крохотного динамика под одеждой и изобиловал длинными носовыми звуками местного языка.
- Иду вот мимо, - произнес он.
- Залезайте. - Абориген наклонился, чтобы открыть дверцу машины. - Я подброшу вас до деревни, а там в миле и город.
Торговец залез внутрь, его переполняла благодарность, но через минуту он пожалел об этом.
- Добро пожаловать в Чатстворт, - ухмыляясь, говорил водитель. - В нашей деревне живут триста четыре человека, и она самая богатая в штате. Думаю, у меня есть все права приглашать вас, - хмыкнул верзила, - меня зовут Джад Хэикинс. Я констебль.
От такого известия на грязном лице торговца выступила испарина. В висках у него застучало, а узловатые руки стали так сильно дрожать, что пришлось вцепиться в сумку, чтобы констебль не заметил его волнения.
Вскоре он понял, что случайная встреча с законом не была опасной. Вряд ли Джад Хэнкинс был связан с чиновниками, следящими за выполнением Соглашения, скорее всего, он вовсе ничего о нем не звал.
- Рад с вами познакомиться, мистер Хэнкинс, - торопливо произнес торговец, радуясь, что ответчик не может передать дрожь его голоса. - Меня зовут Грей.
Он заметил, что констебль рассматривает сумку.
- Плодородная, однако, долина, - поспешно заговорил он. Производите зерно для перерабатывающей промышленности?
- Больше на корма.
Констебль вновь посмотрел на сумку.
- Вы торгуете, мистер Грей?
Пришлось подтвердить этот факт.
- Если не возражаете, чем?
- Игрушками, - произнес торговец. - Новые игрушки.
- Я боялся, что у вас фейерверки, - оживленно произнес констебль. - И думал, что следует вас предупредить.
- Фейерверки? - озадаченно переспросил торговец, поскольку термин был не совсем ясен.
- Вы же знаете, скоро 4 июля *, - пояснил констебль. Нам нужно оберегать детей. - Он широко улыбнулся: - У меня самого четверо негодников.
Торговец все еще испытывал неуверенность насчет этих, как их, фейерверков. Четвертое июля могло быть какой-нибудь варварской' церемонией детских жертвоприношений, а фейерверки, видимо, атрибуты шаманов. Но это не имеет значения.
- Здесь только игрушки, - настаивал он. - Они высокообразовательны. Сделаны и рекомендованы для обучения детей, с тем чтобы обучать, развлекая. Совершенно безопасны для детей соответствующих возрастных групп.
Торговец покосился на констебля.
* 4 июля - национальный праздник США. День провозглашения независимости.
- Но я не уверен, что стану продавать их тут, - смущаясь, добавил он. - В таком маленьком местечке это не окупит приобретение лицензии.
- А вам не нужна лицензия, - хмыкнул констебль. - Видите ли, мы не имеем статуса города. Спокойно продавайте свои игрушки, раз они безопасны.
Констебль поприветствовал ребятишек, играющих в мяч на пустыре, потом остановил у самой деревни машину, чтобы пропустить через дорогу мальчика с собакой.
Торговец поблагодарил водителя и торопливо вылез из машины.
- Подождите, мистер Грей, - запротестовал констебль. - Вы завтракали?
Торговец ответил, что нет.
- Тогда прыгайте обратно, - весело предложил местный житель. - У Мейми чудесный стол. Она все приготовила, пока я трудился на ферме. Я приглашаю вас разделить с нами завтрак.
- Спасибо, - произнес торговец. - Но мне хочется только пить.
- В такую сушь, конечно, хочется пить, - с симпатией кивнул констебль. - Едем. Мы дадим вам попить.
Соблазненный обещанием и боясь оскорбить закон, торговец вновь уселся в машину. Она подъехала к аккуратному белому домику на окраине деревни. Четверо шумных ребятишек выбежали встретить их, а опрятная круглолицая женщина ждала их у двери.
- Моя жена, - весело сказал констебль. - Мистер Грей. Ранний Санта-Клаус с игрушками для детишек. Мистер Грей хочет пить.
Торговец прошел на кухню, которая оказалась на удивление чистой. Он потянулся к поданному стакану, дрожа от нетерпения. На вид жидкость напоминала пшеничную водку, но он чуть не подавился в горьком разочаровании, обнаружив, что это обычная чистая вода.