Читаем Нощна песен полностью

На един овчар, който броди из Азия

Защо си горе ти, луна? Кажи защо си,светило мълчаливо?Въздигаш се с нощта над тази степи тръгваш. После спираш.Все още ли те мамятнебесните пътеки?Не знаеш ли досада? Все така лище съзерцаваш тези долини?Напомня твойта самотаживотът на овчаря,Надига се със първата омара,подкарва стадото си през полетои цял ден: агнета, води, треви…След туй си ляга изморен с нощтаи друго не очаква.Кажи, луна, кажи какво еовчаровата участ зла?Какво е вашият живот на светила?Де свършва моят бродна скитничество мимолетно?Де води твоят неизменен ход?Старик отпаднал, беловлас,със дрипи няколко съдранивърху гърба, с нозе във рани,поел на гръб товар непоносим,минавам пряко долини и планини,вървя през камъни, през пясъци и тръне,под ветрове и бури развилнели,под небеса, пламтящи като пещ,през ледове, през пътища, в пределинезнайни устремени,вървя задъхан, настървен,минавам през блата и през потоци, падам,издигам се и по-нетърпеливо,издран и в кърви, приближавамцелта, където моят пътс умората събрана се стремеше:ужасна, необгледна пропаст,където падаш и забравяш.Неземна девственица, туй еживотът върху тази пръст корава.А всеки идва с мъка на земятаи крие смърт самото му рождение.Познава най-напред скръбта. И ощев началото баща му сам го утешава,че е дошъл без време на света.След туй расте, но майка му и тясъс думи и дела му вдъхва упование.И все така, година след година,го утешават за човешката съдба.И сякаш дълг по-драг не съществуваза бащината обич. Но защоний даваме под слънцето живот,комуто после ще дължим утехаза туй, че е роден? Ако животъте само казън безсърдечна,защо така безропотно го влачим?Девица недокосната, товае ориста ни тук. Но ти си вечна —не ще те стигнат моите слова.И все пак, скитнице самотна,замислена над своя вечен ход,ти може би едничка би моглада проумееш земния живот.Да разбереш бедите ни какво са,да вникнеш във смъртта и в туй великообезцветяване на твоя ближен;какво е да изчезнеш от земята,да се простиш със всичко скъпо.Бездруго ти разбираш на нещатапричината, плода на всяко утрои всяка вечер; ясно виждаш тибезмълвния, безкраен ход на времето;бездруго знаеш ти кому изпращаусмивката си сладка пролетта,кому угажда жегата на август,кому е в служба зимата със своитебезкрайни ледове. Хилядо тайни,овчарю беден, скрити навсегда,ти знаеш, страннице. И често пъти,когато гледам немия ти образнад тази пуста равнина, коятосъс своя кръг опира небесата;или когато подир свойто стадопристъпвам неотклонно, стъпка в стъпка,и гледам как горят във небесатазвездите, думам си замислен: на когоса нужни горе факли? И каквое въздухът безкраен, и каквое ясната, бездънна глъб?Какво ли означава тазинеобозрима самота? А аз какво съм?Така за стаята небесна аз си мисля,тъй неизмерна и великолепназа нейната неизброима челяд,за всичкото усилие, за всичкотодвижение, което са понеслинебесните и земните неща,които се въртят без миг почивка,за да се върнат винаги, отдетоса тръгнали. И никак не успявамцелта и ползата от всичко туй да видя.Но ти, разбира се, нетленна дево,го знаеш. Аз дълбоко чувствувам,че кръговете вечни, за коитосъм слаб, за нечие незнайно потеклонавярно носят полза и недоволство;за мен животът е тегло.Ти, стадо мое, спиш блаженои не познаваш своята несрета.Завиждам ти. Не само за това,че скръб не носиш в своя път; не самозатуй, че всяка мъка и неволя,че всеки страх мъчителен забравяш;ти никога не си познало що едосадата. Когато лягаш в сянканад сухата трева, доволно ти си.И тъй прекарваш цялата година,без да познаеш скуката. Аз същоприсядам на тревата, но веднагапод сянката желана мисълта мивълна на страшно отегчение залива,а шпората на някаква тревогадо кръв се впива в мен. Че седнал,аз още по-далече съм от онзижадуван мир. А нищо не желаяи нямам от какво да се оплача.Какво и как те прави тъй доволно,не знам. Но ти щастливо си.О, ако можеше да проговориш,попитал бих и теб: защо сред тазибезкрайна степ, излегнат на земята,във сладка леност всеки звяр почива,а аз, когато легна да почина,досадата по-страшно ме напада.А може би и аз, ако бих могълс криле над облаците да политнаи да броя една подир една звездитеили на ехо гръмотевично подобен,да се заскитам от верига на верига,честит бих бил, любимо мое стадо,честит бих бил, девице белоснежна?А може би, залутана далече,потънала във чуждите съдби,и мойта мисъл днес се разминавас жадуваната истина. А може бивъв всеки вид и всяко състояние,в леговище подземно или в люлка,прокълната е светлината дневназа оня, който на света се е родил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века