Читаем Ностальгия полностью

Бросили картину.

В пыли, были, как она красива-жили бы — жили

Стиснули бы небо. Недалеко в наготе его движенье сока.

Невыносимо тяжело как в первый день потери,

Все

Изменилось, все, все,

Все мы ужасно постарели.

Одряхлели: взгляд, ритм, мысль, мама, мама, это

Страшно-любить, если

Второстепенное важно,

И именно оно, оно устроило муки эти,

Как тебе улетать нелегко, если вернуть бегут дети.

На мониторе свет, в самый крест, страстный, женский портрет.

Мужчина с тоской всматривающийся

В черты, чьих не видно

За кружевными салфетками и злыми мишками глаз, она мираж, она песня, она с ним там сейчас.

Отрава дня зовёт, зовёт,

В мой дом из нот,

Где не живёт уже никто, или отбыл иль выбыл из

Зима незрячий проводник -

Мой дом из книг, с трудом себя узнала в них.

И ноты пью, там, за окном темно и помню я другим, все что за ним.

Все стёрлось днём — ластик времён чем дале — в сон.

* * *

Да будет снег, да будет бег, да будет свет, но там, где нет.

Девочка жонглирует сердечками, катятся

По площади не ровной, девочка играет ими весело,

Девочке сегодня будет больно.

Жить-

Как убегать с ворованным,

Как опоенной допьяна,

Без вреда… могла я,

Серьезной быть — беда.

Мятущийся, мятущийся клубок рук, ног,

А я забытая на миг вся

Крик.

* * *

Что я сегодня делала? немного: лежала,

Спотыкалась, сокрушалась: невыносимо грязный подоконник.

А где-то звёзды падали, сгорая

Прямо под ноги.

Шаги, шаги, шаги, шарк старческий шаги я них

И в клуб, не впервь

Сплошной воздетый нерв-

Жёлты круги когда

Страдает печень,

Не жаль,

Не жаль, не жаль, не жаль, не жаль,

Одно презренье к изумлённой

Тени, достойной казни, мама, камень первый, тебе даю-

Кидай.

Пронзает весело полуденную

Тьму

Короной ствол ясеня ль?

Касаясь губ

Бескровных.

Небес-

Всмотреться б…

Как в бирюзовые

Глаза младенца.

Пронзает весело полуденную тьму,

Пронзает

Сиреневым и голубым

Вращает.

* * *

Лицо подлежит

как холст, немедленной реставрации,

не пара пустяков, как кажется вам, как кажется,

не жаль разве

красоты, чей дух нынешний тлетворен? Которая в

разы была б одухотворенней?

которой чуть ниже

век упал параболой грифель,

будто от лезвия след

оставил

убийца тихий.

Сдайте меня в ломбард, чем здесь…

делать, делать, да нечего -

глядят -

сумрачные -

и злые глядят, глядят,

дела, дела, дела!

Хочу, но нет.

Делать, делать, делать, нет дела нет,

нет никому дела -

безделье — смерть.

Чей клубок на воде?

Чей, на солнце похожий?

Кто клубок потерял путеводный?

Быть может

это дева весна

с беспечальною

песней уронила клубок?

В несравнимом веселье?

На слабую камеру я снимаю вертлявую

реку, камни

ветку, первую скорбь по снегу.

И ты не спишь пока не лягу, смута, морока и такая пустота, печаль, печаль, дерзка,

груба да ну их да ну их да

добиты до предела

кости, только

вор тот же нагл и юн,

и полночь смотрит в так, что пить охота патоку лун.

* * *

Кому психушка, кому хата

Так уж изволь-

Не поддавайся,

Провокатор сегодня зол,

Как ты наивен,

Как наигран твой хитрый бес

Как холодно и как всё мнимо, как тускло здесь.

* * *

Серо, сыро, промозгло,

Звуки в слова сложно,

Девкой простоволосой

Белокудрое пламя.

Помнишь?

Как не помнить.

Темнота другая.

Как зима

С боем я тебе сдавалась.

Звуки в знаки сложно

Как смоглось, сложилось.

Помнишь?

Вот там

Коллапс.

За окном видишь?

Никаких перемен, никаких городов и людей,

и плечо, и рука, и засов

Свора псов и любовь.

Озеро блещет, спокойны воды, велосипеды

без останову, повдоль и против

едут и едут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Роман о Розе
Роман о Розе

"Роман о Розе"— один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века."Роман о Розе"можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, "искусстве любви" и т.д. Это дает повод называть роман "энциклопедией средневековья".Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.Перевод содержит необходимые комментарии.

Гийом де Лоррис , Жан де Мён

Поэзия / Европейская старинная литература