Читаем Нострадамус и его пророчества полностью

21. Река Сорг в департаменте Воклюз, расположенном в Провансе на юге Франции. Мост, о котором идет речь, скорее всего, находится в городе Сорг. Территория графства Конта-Венессен (историческая область на юго-востоке Франции, в департаменте Воклюз) с 1274 по 1791 год принадлежала папству. Лангедок – историческая область на юге Франции, к западу от Роны.

22. Нострадамус использует название Месопотамия, но до сих пор точно не известно, какую территорию он имел в виду. Совершенно ясно, что пророк говорит не о Междуречье в Азии, поэтому следует найти какую-то область в Европе. Судя по всему, наиболее подходящей территорией является область Венессен, лежащая между реками Рона и Дюранс. Каталония – исторический регион в Испании, на северо-востоке Пиренейского полуострова. Викарий, упомянутый в четвертой строке, вероятно, папа римский. Единственный случай, когда сбылось пророчество, произошел в 1799 году, когда папа Пий VI был вывезен в крепость Валансе на Роне, где он и умер. Авзония, похоже, используется для обозначения Королевства обеих Сицилий. Обращение к событиям 1790-х годов является, вероятно, лучшим вариантом. Если первая часть четвертой строки связана со смертью папы Пия VI в крепости Валансе в 1799 году, то есть объяснение и второй части строки. В 1798 году французская армия под командованием генерала Шампионне защитила Римскую республику от нападений Неаполитанского королевства, а в январе 1799 года взяла Неаполь.

23. Понятный, подробный катрен, в котором, похоже, говорится о передаче в залог части королевских драгоценностей. Ограбление дворца, вероятно, не следует понимать буквально. Скорее всего, драгоценности были переданы кредиторам в счет возмещения ущерба. Хью Аллен в качестве места действия называет Букингемский дворец.

24. Если первая и вторая строки остаются непонятными, то третья и четвертая поддаются расшифровке. Усач – пресноводная рыба, обитает в европейских реках. Великий из Лотарингии, вероятно, герцог (во времена Нострадамуса молодой Карл III Великий, герцог Лотарингский). Пон, несомненно, Пон-а-Муссон. Действительно, был титул маркиз де Пон-а-Муссон. Вероятно, герцог Лотарингский отравлен маркизом, то есть младшим сыном, имевшим титул маркиз де Пон-а-Муссон. Это пророчество едва ли можно отнести к неопределенным.

25. Интересная мысль. Правительство, не имея золота и серебра, станет выделывать кожу, чтобы ею расплатиться с солдатами, после длительной войны. Четвертая строка не поддается расшифровке.

26. Жобер связывает этот катрен с морским сражением в ноябре 1555 года, когда несколько каперов из Дьепа атаковали испанский флот в Ла-Манше. Согласно Жоберу, французские каперы сосредоточили внимание на адмиральском флагмане. Шесть остальных испанских судов бросились на помощь, но французам удалось захватить адмирала и четырех командиров и доставить их в Дьеп. Интерпретация удачная, но все дело в том, что это событие, по всей видимости, произошло в 1555 году, а катрен был опубликован в 1557 году.

27. Отчаявшись разгадать, что означает слово Vast, Гарансьер пишет: «Я не могу найти место под названием Vast, которое является ключом к остальному тексту, поэтому иду спать и оставляю эту загадку среди таких же неразрешимых проблем, как аллиаковы[758]».

Мы разделяем чувства Гарансьера. Васто – город в Италии в Королевстве обеих Сицилий, примерно на одинаково большом расстоянии от Феррары и Турина. Возможно, в первой строке имеется в виду Сен-Васт (название городка рядом с Аррасом, порта около Шербура и еще девяти деревень на севере Франции), но они расположены еще дальше от Феррары и Турина. Возможен еще один вариант. Этот название может быть связано с каким-то событием в жизни знаменитого испанского полководца Альфонсо д’Авалоса, маркиза ди Васто. С 1538 года он был губернатором Милана. В 1543 году он захватил Мондови, но в 1544 году потерпел поражение при Серизоле и отошел к Асти. Он умер в Виджевано, итальянском городе в провинции Павия. Возможно, в первой строке имеется в виду один из этих городов. Феррара была герцогством под властью дома д’Эсте, но в 1597 году Феррара вошла в состав Папского государства. Турин – город на северо-западе Италии, в 1536–1562 годах был оккупирован французами.

28. Единственная непонятная фраза – «насаженные на вертел». Вероятно, означает «зарезанные», или «заколотые».

29. Нет ни одного более ясного и не вызывающего сомнений катрена, чем этот. Герцог де Гиз был самым известным французским командующим своего времени, а герцог Альба был самым известным испанским командующим. Однако Гиз никогда не одерживал победу над Альбой и, конечно, никогда не брал его в плен. Неизвестно, что имел в виду Нострадамус, говоря о восстании и предательстве Альбы. Жобер делает слабую попытку связать вторую строку с папой римским и его кардиналами.

30. Ницца, Фоссано, Турин и Савильяно находятся в Пьемонте. Во времена Нострадамуса эти города, за исключением Ниццы, находились под властью герцога Савойского. Генуя была независимой республикой, являлась младшим союзником Испанской империи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная история (Центрполиграф)

История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Антлантике
История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Антлантике

Джордж Фрэнсис Доу, историк и собиратель древностей, автор многих книг о прошлом Америки, уверен, что в морской летописи не было более черных страниц, чем те, которые рассказывают о странствиях невольничьих кораблей. Все морские суда с трюмами, набитыми чернокожими рабами, захваченными во время племенных войн или похищенными в мирное время, направлялись от побережья Гвинейского залива в Вест-Индию, в американские колонии, ставшие Соединенными Штатами, где несчастных продавали или обменивали на самые разные товары. В книге собраны воспоминания судовых врачей, капитанов и пассажиров, а также письменные отчеты для парламентских комиссий по расследованию работорговли, дано описание ее коммерческой структуры.

Джордж Фрэнсис Доу

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Образование и наука
Мой дед Лев Троцкий и его семья
Мой дед Лев Троцкий и его семья

Юлия Сергеевна Аксельрод – внучка Л.Д. Троцкого. В четырнадцать лет за опасное родство Юля с бабушкой и дедушкой по материнской линии отправилась в Сибирь. С матерью, Генриеттой Рубинштейн, второй женой Сергея – младшего сына Троцких, девочка была знакома в основном по переписке.Сорок два года Юлия Сергеевна прожила в стране, которая называлась СССР, двадцать пять лет – в США. Сейчас она живет в Израиле, куда уехала вслед за единственным сыном.Имея в руках письма своего отца к своей матери и переписку семьи Троцких, она решила издать эти материалы как историю семьи. Получился не просто очередной труд троцкианы. Перед вами трагическая семейная сага, далекая от внутрипартийной борьбы и честолюбивых устремлений сначала руководителя государства, потом жертвы созданного им режима.

Юлия Сергеевна Аксельрод

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное

Похожие книги