Читаем Новая хронология земных цивилизаций. Современная версия истории полностью

«Современные однополые монастыри есть перерождение первичных двуполых монастерионов, которые в период достаточного сгущения населения и появления достаточно удобных путей сообщения должны были образоваться около „чудотворных“ мест…

Поселившиеся около них кудесники, несомненно, еще в дохристианский период жившие вместе со своими многими женами и детьми, быстро размножались, обильно питаясь и хорошо одеваясь благодаря жертвенным приношениям окружающего суеверного населения.

Самый способ существования от приношений, которые делались не лично тому или другому из поселившихся кудесников, а воображаемому богу этого места, делал неизбежным постоянное распределение получаемого дохода между всеми членами чудотворного поселка, т. е. приводил к коммуне… Получилась такая дилемма: или 1) весь поселок должен был распасться на отдельные семьи, что было невозможно при общем источнике питания от стола местного бога; или 2) перейти к коммунальному браку, что, по-видимому, и сделалось в начале средних веков, превратив такие поселки в места свиданий и для посторонней публики, содержащей их своими приношениями, причем мужская часть превратилась, как говорится в Библии, в кадешей, т. е., как выражается Штейнберг в своем еврейско-халдейском словаре, „обреченных на распутство путем посвящения (очевидно, с приходящими к святилищу женщинами) в честь Богини любви“.

Я скажу между прочим, что от этого же слова кадетпроисходит и русское кудесникили чудесник, одно из занятий которого — предсказание будущего… Но тут чудесник изображен только в смысле пророка, а венерические занятия его оставлены в тени. Но мы не можем сказать того же, когда говорим, например, о палестинском Иерусалиме, местное имя которого Эль-Кудс, т. е. Илья-Кудесник, имеет еще только что отмеченный нами по Штейнбергу еврейский смысл: город Ильи Блудника. То же самое относится и к испанскому Кадиксу (Cadis), и к двум Кадесам в Палестине, и т. д.

По-гречески слово кадетпереводится в библии словом порнос, от которого происходит и международный термин „порнография“, что достаточно характеризует его значение. (В славянском и русском переводе Библии вместо этого слова везде читаем блудник, в латинских — scortator, профессиональный прелюбодей, во французском — prostitue, проститут, в немецком — Hurer, в английском — fornicator, в испанском — fornicario, в итальянском — prostituto. Везде в смысле профессионального культового блудодея)».

Все имена библейской истории о Каине и Авеле (и многих других) — аллегоричны, а персонажей можно найти на карте звездного неба, а иногда и на географической карте.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже