Ханс
. Пусть тебе поможет мысль, что я — это ты сам в молодости. Ну, как?Кампе
. Да что же тут говорить?! Но я не решаюсь… Я ведь сорвусь, я знаю!Ханс
. Но мы всегда будем вместе. Кампе. Ах, как это было бы...(С моря доносится крик: «На помощь! Сюда!»)
Оба
. Это с моря?Xанс
. Кто-то из купающихся.Голос
. Помогите!Кампе
. Он запутался в водорослях! Он тонет!Ханс
. Но вон лодка. Нет, они гребут прочь! Ну и ну!(Спрыгивает вниз.)
Кампе
(спрыгивая следом). Это те самые дамы! Они гребут к берегу. А, что я говорил?(Снаружи.)
Сюда лодку! Сюда, сюда! Не мешкайте там! Налегай, налегай! Голос. Спасите!
Голос Кампе
. Мы сейчас!ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Карен Рийс
, Нура Холм, Лисе Гран, испуганные, входят в левую дверь. Карен беспрерывно мечется по комнате.Нора.
Ты видишь его? Мне страшно туда взглянуть!Лисе
. Нет. Он утонул!Карен.
Нора. Утонул!Карен
. Мы должны были спасти его!Нора
(плача). Но мы ж не могли, Карен!Карен
. Это скверно, скверно, скверно! Никогда в жизни я не найду себе оправдания.— Ты видишь его?Лисе.
Нет.Нора.
Тонущие обычно два раза показываются на поверхности.Лисе.
Но он же запутался в водорослях!Карен.
В том-то и дело, ах, в том-то и дело! Лодки не видно?Лисе.
Вот она!Нора.
Вот она!Карен.
Слава богу!Лисе
. Как раз к тому месту гребут!Нора.
Вон старик ныряет!Карен.
О!..(Тишина.)
Нора
(шепотом). Его так долго нет!Лисе.
Вот он!Карен
(пришла в себя, подходит и смотрит на море). Спас он его, да?Лисе.
Он уже достиг лодки!(Все вскрикивают, хватаясь друг за друга.)
Нора.
Лодка опрокинется!Лисе.
Ой, старик сорвался'Карен.
Ханс уже держит того.Hора.
Старик с другой стороны вынырнул.Лисе.
Руку протягивает!Карен.
Ханс уже втянул его в лодку! Слава тебе господи!(Рыдает.)
Лисе.
Сколько лодок собралось!Нора.
А народу сколько! Куда же мы пойдем? Туда нам нельзя. Где мы?Лисе.
Ну, Карен! Приди в себя!(Карен рыдает.)
Нора.
Нам только отсюда бы выйти! Но в какую дверь?Лисе.
Карен, милая моя Карен!(Уходят направо.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Через некоторое время. Справа выходит Кампе
, босой, в потемневшей, волочащейся по полу одежде. Мокрые волосы свисают на лоб. Быстро идет к двери в левой стене.Ханс
(снаружи). Отец, постой!Кампе
. Я только переоденусь.Ханс
. Постой же!(Вбегает в комнату.)
Ну то о чем мы говорили прежде, чем все это случилось, — обещай мне теперь!
(Обнимает отца.)
Кампе
. Ты весь вымокнешь, мой мальчик!Xанс
. Так обещаешь, старина?Кампе
. Попробую.Занавес
Кабинет в доме генерал-директора на берегу моря.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рийс
, фру Рийс, Фредерик.Рийс стоит у большого письменного стола посредине комнаты, просматривает какие-то документы, карты: часть из них складывает в саквояж, время от времени подходит к большому стеллажу, что-то ищет там.
Рийс.
В жизни не все получается так, как в книгах и в юношеских мечтах. Мало кто, например, женится по любви.Фру Рийс
(за вышиванием). Милый Рийс, но ведь мы-то и в самом деле поженились по любви.Рийс.
Мы, дорогая, староваты уже о любви разговаривать.Фру Рийс.
Староваты? Будто есть возраст, чтобы поздно было говорить о любви! Вот чтобы чувствовать любовь... да, бывает.(Вытирает глаза.)
Рийс
(Фредерику). Коль скоро девушка все-таки уезжает, то вся эта история должна закончиться, мне кажется, — Боже, какая нелепость!Фредерик
(стоит вполоборота к отцу, держа за концы рейсшину). Я не знал до конца, как я люблю ее. И вот она уезжает, и мне кажется, что я этого не вынесу.Рийс.
У кого не случалось подобных историй...Фру Рийс.
Нет, Рийс, не надо так говорить.Рийс.
Я не говорю о нас, милая; в нашей жизни всегда есть некое упорядочивающее начало, направляющее нас на верный путь, если мы сбиваемся с него. Наши отношения, царящее у нас обоюдное согласие... Ты думаешь, я был бы тем, что я есть, если бы не смирял свои страсти?Фру Рийс.
Но уж одной-то страстью человек должен обладать, Рийс, — страстью к добру.Рийс.
Совершенно верно, милая, но для Фредерика добро — это его будущее. Он должен со страстью — здесь это слово поистине подходит — заботиться о своем будущем. Общественное положение его отца — уже само собой для него ступенька вверх. Теперь пусть сам стремится выше.Фру Рийс
. Не всегда в этом счастье, дорогой Рийс.Рийс.
Нет, не всегда. Но горе тому, кто пренебрег этим! Ведь пренебречь этим, в сущности, значит изменить своему назначению.Фру Рийс.
Наше назначение, дорогой, удостоиться вечной жизни за гробом.Рийс.
Именно так. Но потому-то и нет греха в том, чтобы быть насколько возможно счастливым и здесь, на земле.Фру Рийс
. Верно, но ведь тогда мы должны следовать лучшим побуждениям сердца, дорогой!Рийс.
Мать права. (Встает и начинает расхаживать по комнате, проходя мимо сына.) Эта история для тебя балласт, мой мальчик.