Читаем Новеллы полностью

…альберинговский лен из голландских семян… — А. Альберинг (см. прим. к стр. 557) пропагандировал импорт семян из стран Западной Европы.

Стр. 585. Достаточно и шестидесяти четырех тысяч…— подразумевается: рублей. В двадцатых годах в Латвии продолжали оставаться в обращении также денежные знаки (рубли и копейки), выпущенные в 1919 году латвийским государственным банком.

Чангал— так видземские и курземскне кулаки пренебрежительно называли латгальских крестьян, которые нанимались к ним в батраки.

Стр. 591. …мимо развалин бывшей церковной корчмы…— В XVIII–XIX веках в Латвии рядом с церквами, куда по воскресеньям собиралось много народа, устраивались и корчмы. Такие корчмы назывались «церковными».

Стр. 592. «Брива земе»(«Свободная земля») — ежедневная газета, центральный орган Крестьянского союза; выходила с 1919 по 1940 год.

Стр. 595. Это был Спура из «Талавии».— «Талавия» — название одной из университетских корпораций — реакционных организаций студенчества в буржуазной Латвии.

Душеприказчики. — Рассказ впервые опубликован в сборнике «Рассказы о пасторах», 1930. В 1932 году под тем же заглавием была напечатана одноактная инсценировка его.

Стр. 601. ЗудерманГерман (1857–1928) — немецкий романист и драматург.

Стр. 603. Коалиция— подразумевается коалиционное буржуазное правительство.

Автономия университета.— Согласно статуту, университет в буржуазной Латвии считался автономным учреждением, в действительности же он находился в полной зависимости от реакционной правящей клики.

Рибель— рижский садовод и владелец цветочных магазинов.

Стр. 604. Пробст— старший пастор.

Стр. 605. Эдинбург— ныне Дзинтари на Рижском взморье.

Стр. 606. ПлокгорстБернгард (1825—?) — немецкий художник.

Стр. 609. Национальная лига— латышская национальная лига женщин — реакционная женская организация в буржуазной Латвии. Лигой была основана двухгодичная школа художественных рукоделий.

Лунные тени.— Рассказ опубликован в еженедельной латгальской газете «Латголес дорбс» («Латгальский труд»), 1930, №№ 16–24; вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930.

Стр. 619. ШницлерАртур (1862–1931) — австрийский писатель и драматург. Его повесть «Хоровод» («Reigen»), 1896, написана в форме диалога.

Поездка Вилнита на восток.— Рассказ написан в конце 1941 года в селе Кстинино Кировской области, где Упит жил в годы Великой Отечественной войны; впервые опубликован в 1942 году в альманахе «Карогс». № 1. В 1945 году вышел отдельным изданием.

Стр. 641. …о пареньках села Замшелое.— «Пареньки села Замшелое» — повесть А. Упита для детей (1940).

Портной Букстынь— один из персонажей этой повести.


Карл Краулинь




Содержание


Арвид Григулис. Андрей Упит и его творчество


НОВЕЛЛЫ


Охота.Перевод Т. Иллеш

Романтик.Перевод Т. Иллеш

Комедия в трех действиях.Перевод Д. Глезера

В лоне семьи

1. Отец.Перевод Д. Глезера

2. Старый Клява.Перевод Д. Глезера

3. Дети.Перевод Д. Глезера

4. Сын с чужбины.Перевод Д. Глезера

5. На вырубке.Перевод Л. Блюмфельд

6. Чудеса.Перевод Д. Глезера

7. Братья.Перевод Л. Блюмфельд

Рассказ о мертвеце.Перевод Н. Бать

Куриный взлет.Перевод Т. Иллеш

1. Вихрь

2. В маленьком белом домике

Homo sapiens.Перевод Т. Иллеш

Ивняк.Перевод Д. Глезера

«Освобожденные».Перевод Д. Глезера

Ветров противоборство.Перевод Ю. Абызова

Угли под пеплом.Перевод Ю. Абызова

Причины и следствия.Перевод Т. Иллеш

Убийца роз.Перевод Ю. Абызова

Счастье в несчастье.Перевод Н. Шевелева

Благодетель.Перевод Д. Глезера

За вратами рая.Перевод А. Старостина

Le tr'esor des humbles.Перевод Т. Иллеш

Журдан и Бигоне.Перевод Ю. Абызова

Метаморфозы Иеговы.Перевод Н. Шевелева

Гость доктора Мартина.Перевод Д. Глезера

Смерть Клеманса Перье.Перевод Л. Блюмфельд

Последняя капля.Перевод Т. Иллеш

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже