Читаем Новеллы о Шекспире полностью

Бербедж быстро оглядел записку и сказал:

- Этого, конечно, хватит, Билл. Теперь другое: что из этого у тебя сейчас есть и чего нет?

- Сейчас придет Харт, - сказал Шекспир и посмотрел на Гроу. - Коллега, вам придется вместе с племянником снести с чердака один сундук. Постарайтесь сделать это как можно незаметнее.

Виллиам Харт пришел через пять минут, и они пошли за сундуком. Оказывается, сундук находился как раз в той каморке, где Гроу ночевал. Небольшой темный и очень тяжелый дубовый ящик, окованный сизыми стальными полосами. Они вытащили его из-под кровати и стащили с чердака по узкой лестнице. Шекспир ждал их с ключом в руках. Они поставили ящик на стол, Бербедж взял у Шекспира ключ. Заимок был тугой. Крышка отскочила со звоном. На внутренней стороне ее оказалась большая, в полный лист, гравюра отречение Петра. Скорбящий Петр и над ним гигантский петух. "Наверное, Волк тоже видел это, - подумал Гроу, - потому и заговорил о петухе. А ведь Петр, пожалуй, и не скорбит. Он просто стиснул руки на груди и думает: "Ну какой же во всем этом смысл, Господи, если даже я - я тебя предал?" А над ним вот - поднялся огромный, торжествующий петух".

Сундук был набит почти до краев. Бербедж приподнял кусок тафты, и Гроу увидел груду книг, тетради, синие папки, фолианты в кожаных переплетах.

- Вот тут все, - сказал Шекспир, - все, что у меня есть.

- И то, что не напечатано, сэр? - спросил Бербедж. - "Макбет", "Цезарь", "Клеопатра"?

- Все, все...

Бербедж взял первую папку и открыл ее. В ней лежала тетрадь, исписанная в столбик красивым, так называемым секретарским почерком. Буквы казались почти печатными, так любовно была выписана каждая из них.

- Как королевский патент, - сказал Бербедж.

- Теперь так уже переписчики не пишут. Хороший старик был, мы его недавно вспоминали.

- Дай-ка, - сказал Шекспир. Он взял рукопись и долго перелистывал ее, читал, улыбался, задерживаясь на отдельных строках, и качал головой. - Ты в этой роли был поистине великим, Ричард, - сказал он Бербеджу, и тот согласился:

- Да.

Шекспир полистал тетрадь еще немного, потом отложил ее и вынул кожаную папку. В ней лежали большие листы, сшитые в тетрадь. Он быстро перелистал их. Почерк был другой - быстрый и резкий.

- Что значит молодость, - сказал Шекспир. - Да, мне было тогда... Гроу, вам сколько сейчас?

- Двадцать четыре, - ответил он.

Шекспир ничего не ответил, только взглянул на него с долгой улыбкой и кивнул головой. Затем вынули еще несколько папок, просмотрели их и все сложили обратно.

- Вот все, - повторил он.

- Хорошо, - решил Бербедж, - закрывай и давай мне. И больше у тебя ничего нет?

- Нет!

Бербедж деловито сложил все опять в сундук, потом помолчал, подумал и сказал:

- Вот что, Виль, - он назвал его не "Билл", как всегда, а ласково и мягко - "Виль", - очевидно, по очень, очень их личному и старому счету. - Ты сам... - Он все-таки осекся.

- Ну-ну? - подстегнул его Шекспир.

- Я хотел сказать, - путаясь, хмурясь и краснея, сказал Бербедж, - нет ли у тебя тут и писем, которые ты бы не хотел сохранять?

- Ага, - серьезно кивнул головой Шекспир, - ты хочешь сказать, что в таком случае уже пора!

Наступило неловкое молчание. Харт вдруг выдвинулся и встал около дяди, словно защищая его. Шекспир мельком взглянул на него и отвел глаза.

- Я... - начал Бербедж.

- Конечно, - очень серьезно согласился Шекспир, - конечно, конечно, Ричард, но, кроме заемных писем, у меня ничего уже не осталось.

- А то письмо тут? - спросил Ричард.

- Здесь. В самом низу. Достаньте его, Гроу. Оно в кожаной папке.

Гроу достал папку. Шекспир открыл ее, посмотрел, захлопнул и положил рядом с собой.

- Что же будем с ним делать? - спросил он.

Бербедж пожал плечами.

- Нет, в самом деле - что?

- Мне его во всяком случае не надо, - ответил Бербедж. - Хотя оно и королевское и всемилостивое, но в книге его не поместишь.

- Да, всемилостивое, всемилостивое, - покачал головой Шекспир. - Что оно всемилостивое - с этим уж никак не поспоришь. Но что же с ним все-таки делать?

- Отдай доктору, - сказал Бербедж.

- Да? И ты думаешь, оно его обрадует? - спросил Шекспир и усмехнулся. Виллиам, - обратился он к племяннику, - ты слышал о том, что твой дядя беседовал с королем? Ну и что тебе говорили об этом? О чем шла у них беседа?

Виллиам Харт, плотный, румяный парень лет шестнадцати, еще сохранивший мальчишескую припухлость губ и багровый румянец, стоял возле ящика и не отрываясь смотрел на дядю. Когда Шекспир окликнул его, он замешкался, хотел, кажется, что-то сказать, но взглянул на Гроу и осекся.

- Ну, это же все знают, Виль, - мягко остерег от чего-то больного Бербедж, - не надо, а?

Но Шекспир как будто и не слышал.

- Ты, конечно, не раз слыхал, что Шекспиры пользуются особым покровительством короны, что его величество оказал всему семейству величайшую честь, милостиво беседуя на глазах всего двора с его старейшим членом в течение часа. Так?

- Но правда, Виллиам... - снова начал Бербедж, подходя.

Больной посмотрел на него и продолжал:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже