2. Так называлась должность придворного поэта, на которую назначали за незаурядный талант и литературные заслуги. В обязанности поэта-лауреата входило сочинять стихи на события придворной жизни и по торжественным случаям. В своё время поэтом-лауреатом был, например, Вальтер Скотт.
3. Имеется в виду — союзники по так называемой Восточной (Крымской) войне. Рассказ написан в 1856 году; мирный договор между Российской империей и союзными державами был подписан в этом же году, в марте.
4. «Саймон Лубкин. Торговля романтичностью».
5. Цитата из одного старого стихотворения, «Речь к Здоровью». Первая известная нам его публикация — в одном альманахе 1773 года, где его автор скрыт под инициалами «H. S.».
6. «Мое» и «твое» (лат.).
7. Т. е., вместо «Dealer in Romancement» (что можно понять как «Торговля романтичностью», хотя слово «romancement» неупотребительно) на вывеске значилось «Dealer in Roman cement» («Торговля портлендским цементом»).
_________________________
8. Здесь: набирает силу по мере движения (лат.)
9. Слова romancement в английском языке нет; автор выводит его от romance в значении «романтика». Однако есть термин Roman cement (романцемент — гидравлический вяжущий материал, получаемый из мергелей тонкого помола). Эта игра слов лежит в основе сюжета.
10. Адельфи — комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне; построен во второй половине XVIII в. братьями Адамами. — Прим. пер.
11. Ричард Флексмор (1824–1860) — известный клоун и мим Викторианской эпохи.
12. Вернемся к нашим баранам (фр.)
13. Здесь: непостоянной черни (лат.)
14. «Мое» и «твое» (лат.)
_________________________
15. Растет и набирает силы (лат.).
16. Канада.
17. Лондонский эстрадный театр.