(CXV) Связь, пара, чета
. Ср. слав. — русск. Купала, купель, также купля — обмен; купол; кабала — в др. русск. праве — неразрывное обязательство. — Прим. перев.(CXVI) Разные философы по-разному выражали сущность этого противостояния. Армянским кобелём
и хорасанской сукой именует этих собак Авиценна. Артефий же, напротив, именует их армянской сукой и хорасанским кобелём. — О.Ф.(CXVII) Ср. с XXXI Эмблемой из «Убегающей Аталанты
» Михаила Майера. — О.Ф.(CXVIII) Ещё раз повторим, камень по-французски женского рода (la pierre
), что более точно соответствует герметическому вéдению. — Прим. перев. По большому счёту все слова третьего склонения следовало бы употреблять в женском роде. Возможно, актуальное парадигмальное склонение слов подобного рода является следом креационистского влияния. — О.Ф.(CXIX) Arnaud de Villeneuve
— этим именем подписаны многие алхимические трактаты, изданные преимущественно в XVII в. — Прим. перев. При этом, возможно, кстати, речь идёт о родном, кровном брате Арнольда. — О.Ф.(CXX) Напомним, что «розарий» — это не только сад, где растут розы, но прежде всего распространённое и по сей день католическое название чёток
, работа с которыми представляла собой своего рода оперативную практику, метафорически релевантную алхимическому Деланию, хотя сравнение алхимии со спиритуалистическими операциями представляется с точки зрения герметического Вéдения исключительно дегенеративным. При этом напомним, что классические индуистские чётки, составляющие, согласно Рене Генону, «цепь миров», представлены 108-ью бусинками (заменяемыми по обстоятельствам любыми подручными материалами), где среди прочих находятся и те, что обозначают области субтеррестериального царства. В связи с последним стоило бы напомнить известную многим с детства фразу, произнесённую Чёрной Курицей в одноимённом рассказе Помяловского: «Что же ты наделал, Алёша! Теперь нам придётся уйти». Не всё дóлжно знать. И не всем. И не во всякое время. Не стоит слишком доверяться неготовым ученикам, даже используя их несовершенный язык. Есть ошибки, свойственные и мастерам. Между учителем и учеником должен быть заключён пакт молчания, пока он не будет подтверждён многократным его ненарушением, главным образом со стороны ученика. Хотя времени и впрямь уже осталось слишком мало. — О.Ф.(CXXI) He забудем, что во времена Бернара Тревизанского резина была едва ли не большей редкостью, чем само Сокровище Мудрецов. Потому-то подобное слово, столь банальное в наше время и могло использоваться в настоящем смысле. Это окказиональный юмор Адептов Весёлой Науки. Хотя наиболее проницательным читателям стоит обратить внимание на кабалистическое прочтение этого имени. — О.Ф
.(CXXII) Фулканелли отмечает, что знание весов естества
заложено в самом естестве. Это один из арканов алхимии, раздающихся ныне, перед концом этого мира, предсказанным самим Фулканелли и его учениками, даром. — О.Ф.(CXXIII) Вообще алхимики различают четыре огня. Естестественный, неестественный, противный естеству
, а также огонь стихий. — О.Ф.(CXXIV) Ср. Мать-сыра Земля. — Прим. перев
.(CXXV) Корнесловие: copule, couple, coupelle
(ср. рус. купол, купáла, купель и т. д.) — см. выше. — Прим. перев.(CXXVI) Философы высоко почитали бронзу
, понимая под ней в более поздние времена иносказание совершенно других составов, на что очень косвенно указывает Фулканелли. Искателю следует обратить внимание на игру слов, на звуковое обозначение бронзы в разных языках даже в позднее время. — О.Ф.(CXXVII) Имеется в виду наиболее почитавшийся в средневековой Западной Европе алхимический трактат «Turba Philosophorum
», иначе говоря, «Собрание Философов». — О.Ф.(CXXVIII) Pierre de Second Degrée — точный перевод в соответствии с предыдущим — Камень Второй Ступени
или Вторая Ступень Камня. — Прим. перев.(CXXIX) Пусть это слово не введёт в заблуждение искателя. Есть две шахты, два рудника
, откуда добываются руды. И только одна из них имеет отношение к Деланию Философов. — О.Ф.(CXXX) Этот древний православный догмат был забыт на католическом Западе, а если и был манифестирован там, то исключительно в противоречащем Никео-Цареградскому символу веры уродливом виде. Тем удивительнее наблюдать «стихийное православие» герметиков и алхимиков, зачастую ненавидимых папской властью. Впрочем, не всё католичество и не всегда было таково, как мы сказали. Наибольшую «лепту» по устранению мифологического контента, выражаясь любимым языком христианских керигматиков, здесь внесли, конечно же, протестанты. — О.Ф
.