Читаем Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) полностью

В “Посмертных записках Пиквикского клуба” Диккенса Пиквик делает доклад “Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки”. Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.

66

Таксономист – систематик, ученый-классификатор.

67

Аффидевит – письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.

68

Предметы искусства (фр.).

69

В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.

70

Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, – шестидесятилетие ее царствования.

71

Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.

72

См. рассказ “Дьяволова нога”.

73

Лизард ( англ . Lizard – ящерица) – мыс и полуостров в графстве Корнуолл.

74

“Алый Первоцвет” – приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа – британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.

75

После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.

76

Оба расследования упоминаются в “Загадке Торского моста”.

77

Слова Алисы из “Приключений Алисы в Стране чудес” Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.

78

Лекок – герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В “Этюде в багровых тонах” Холмс именует его “жалким сопляком”.

79

См. “Случай в интернате”, где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.

80

Атропос ( греч . неотвратимая) – одна из трех мойр, “богиня, перерезающая нить”. Олицетворяет неминуемую смерть.

81

См. “Собака Баскервилей”.

82

Films (англ.)  – пленки (кинопленки и фотопленки); files – документы.

83

Сoffins (англ.) – гробы.

84

Книга Судного дня – перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.

85

Враги Шерлока Холмса: “чистильщики” из повести “Долина ужаса”, мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в “Последнем деле Шерлока Холмса”, и группировка “Алое кольцо” из одноименного рассказа.

86

Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)

87

Переставив буквы из слов “report system” (английская система отчетности), можно получить слова “stormy petrels” ( англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).

88

См. повесть “Долина страха”.

89

“О международном праве” (лат.) .

90

Мистер Дик – персонаж романа Чарльза Диккенса “Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим”, одержимый образом отрубленной головы Карла I. Боз – псевдоним самого Диккенса, под которым он издал один из первых своих сборников.

91

В “Убийстве в Эбби-Грейндж” Холмс замечает, что на склоне лет собирается написать такое руководство.

92

Амброз Бирс и Алистер Кроули – реальные лица. Их увлекательные биографии читатель может отыскать самостоятельно.

93

См. “Его прощальный поклон”.

94

Score (англ.)  – обозначение числа двадцать в составе сложных слов. Fourscore – устаревшее название числа восемьдесят.

95

Отречение без наследников. Новая атака союзников неизбежна. Ответьте срочно ( англ .).

96

Упоминается в “Загадке Торского моста”.

97

Все эти дела Холмс упоминает в “Обряде дома Месгрейвов”.

98

Все эти дела упоминаются в “Этюде в багровых тонах”.

99

Упоминаются в “Знатном холостяке”.

100

Упоминается в “Шести Наполеонах” (в переводе М. и Н. Чуковских отсутствует).

101

Упоминается во “Втором пятне”.

102

Также упоминается в “Скандале в Богемии”.

103

Упоминается в “Пустом доме”.

104

Упоминается в “Пяти зернышках апельсина”.

105

Упоминается в “Знаке четырех”.

106

Упоминаются в “Рейгетских сквайрах”.

107

Упоминается в “Вампире в Суссексе”.

108

Упоминается в “Пустом доме”.

109

Упоминается в “Знатном холостяке”.

110

Изучая надпись на трости, Холмс предполагает, что это прощальный подарок от коллег доктора Мортимера и что, следовательно, тот оставил работу в больнице “пять лет назад”.

111

Оба дела упоминаются в “Собаке Баскервилей”.

112

Все эти дела упоминаются в “Скандале в Богемии”.

113

Позже Ватсон опишет одноименное дело ( см. ниже ).

114

Упоминается в “Морском договоре”.

115

О своих странствиях Холмс кратко сообщает Ватсону в “Пустом доме”.

116

Дело упоминается в “Черном Питере”.

117

Упоминается в рассказе “В Сиреневой Сторожке”.

118

Упоминается в “Подрядчике из Норвуда”.

119

Оба дела упоминаются в рассказе “Пенсне в золотой оправе”.

120

Упоминается в рассказе “Пенсне в золотой оправе”.

121

“Черный Питер”.

122

Упоминаются в “Черном Питере”.

123

В русском переводе Н. Дехтеревой имена преступников опущены.

124

Упоминается в “Пропавшем регбисте”.

125

Перейти на страницу:

Похожие книги