Однако один серьезный упрек я должен высказать. В последней части книги фигурирует некий злодей - весьма скорый на расправу капитан (в конце концов несущий заслуженную кару), которого автор назвал Амадеем Пишо. Почему именно так, а не иначе? Почему не Жюль Жанен, не Александр Дюма, не Эжен Сю? Амадей Пишо - друг Англии в стране, где у нее не так уж много друзей, и друг, которым следует дорожить. Амадей Пишо - автор превосходного жизнеописания Чарльза Эдварда, друг Скотта и редактор "Ревю Британник", в котором он часто помещает переводы из "Журнала Фрэзера", - чаще, чем из какого-либо другого периодического издания, публикуемого в Британской империи. Его переводы сочинений некоего джентльмена с весьма хорошей памятью цитировались десятками французских газет; другие переведенные им статьи (назвать которые автору мешает скромность) создали у французов весьма высокое представление о передовой литературе Англии; он настолько расположен к английской литературе, что отказался поместить обзор недавно вышедшей книги "Париж и парижане", опасаясь уронить наших туристов в глазах французов; можно только сожалеть, что Гарри Лорреквер так неоправданно жестоко обошелся с Амадеем Пишо.
А теперь, высказавшись о "Томе Бэрке", я перехожу к произведению столь же прославленного ирландского романиста, изобретательного и разностороннего автора книги "Фунты, шиллинги и пенсы" {Сэмюел Лавер. "Фунты, шиллинги и пенсы, или Сообщения об ирландских наследниках, ежемесячно представляемые Читателям". Лондон, Лавер и Грумбридж, 1843.}, которая недавно получила новое, на наш взгляд, совершенно неоправданное заглавие "Клад" {Если бы многоуважаемый критик прочитал предисловие к роману мистера Лавера, он понял бы, что "Фунты, шиллинги и пенсы" - общее название целой серии романов, из которых "Клад" является первым. Люди, знакомые с Ирландией, без сомнения, сознают, что заглавие "Фунты, шиллинги и пенсы" как нельзя лучше подходит к этой стране, в которой наблюдаются огромные запасы звонкой монеты - правда, в значительной степени еще не обнаруженные. Оливер Йорк.}. Правда, в конце книги обнаруживается какой-то клад, но я не вижу, чем плохо заглавие "Фунты, шиллинги и пенсы". Ведь запах издает не название розы, а сам цветок, - по крайней мере, я полагаю, что никто, кроме издателя, не возьмется утверждать противное. Например, никому не нравится заглавие "Мартин Чэзлвит" и весь следующий за ним малопонятный манифест о серебряных ложках и фамильном серебре, однако разве книгу поэтому меньше читают? Отнюдь. Английские читатели относятся к той категории гурманов, которые с удовольствием съедят сдобный пудинг, даже если им назовут его галетой, и их, как правило, не проведешь заглавием. "Фунты, шиллинги и пенсы" - очень хорошее заглавие: пусть у всех лиц, имеющих к сему касательство, будет их побольше!
Настоящий роман мистера Лавера более насыщен действием и приключениями, чем его прежние произведения. Это подлинный исторический роман: в нем есть и война, и любовь, и веселые пирушки, и любовные сцены, и интриги, и побеги, и восстания. У меня на руках лишь двенадцать выпусков, а последним в этой серии должен быть тринадцатый; но убейте меня, если я представляю себе, чем кончится роман. Правда, бесчестный соперник уже получил по заслугам - так что у героя как будто есть шансы на успех; он уже спас героиню от положенного числа опасностей и заслужил доброе отношение ее отца: все как будто обстоит неплохо. Но героя зовут Коркери! Bon Dieu! Неужели обворожительная Эллен Линч из Галуэя, за которой ухаживали урожденный Брэди, Бодкин и маршал Саксонский, которая была помолвлена с Кирваном (имя тоже достаточно прославленное, если верить книге Хардмена "Галуэй"), - неужели Эллен Линч выйдет замуж за плебея по имени Коркери? Я отказываюсь этому верить. Это противоречит всем правилам. Или они оба трагически умрут в тринадцатом выпуске, или окажется, что Нед Коркери вовсе не сын своего отца, скромного галуэйского бакалейщика. Но к тому времени, как появится эта статья, вопрос уже будет давно разрешен; и если окажется, что Эллен и Эдвард благополучно поженились и счастливы (хотя, между прочим, случается, что люди в браке бывают несчастливы, а то даже и так, что они бывают счастливы, не состоя в браке), если они вступили на брачную стезю, я готов побиться об заклад, что она не стала миссис Коркери {Приватно - редактору. Соблаговолите пересказать в кратком примечании развязку романа, оставшуюся мне неизвестной.}.