См. также:
Наталья Серова,“Образ диссидента-правозащитника в постмодернистском дискурсе” — “Русский Журнал”Владимир Сорокин. “Литература создает некоторый щит между миром и мной”. Беседу вела Линор Горалик. — “Грани.Ру”
“Порно в литературе не существует <...> Потому что нет голого, универсального языка для описания половых органов и полового акта”.
“В юности у меня был период — я страшно заикался, практически не мог говорить”.
СССР: введение в тему.
[Редакционная статья]. — “Русскiй Удодъ”. Вестник консервативного авангарда. № 17“В сущности, весь смысл либеральной идеологии сейчас состоит в том, чтобы отмахнуться от советского краха как от чего-то исторически незначительного и продолжать жить, как будто
Сто букв для ста писателей.
Монолог Андрея Битова, записанный Игорем Шевелевым. — “Нева”, Санкт-Петербург, 2002, № 7.“Я знаю, что у меня графофобия”.
Люциан Суханек.
Вождь на кончике пера. Образ Сталина в творчестве А. Солженицына, В. Максимова, Ю. Дружникова. Авторский перевод с польского. — “Вышгород”, Таллинн, 2002, № 1-2.“Многие исследователи, в том числе и Л. Колаковский, считают, что наряду с Лениным и Гитлером он [Сталин] повлиял на судьбы современного мира”. Очень трогательное уточнение.
Януш Тазбир.
“Тарас Бульба” — наконец по-польски. — “Новая Польша”, Варшава, 2002, № 5 (31), май.Польское издательство “Чительник” выпустило известную повесть Гоголя в переводе Александра Земного. Предыдущий и единственный до сих пор перевод Петра Гловацкого имел место в 1850 году и с тех пор ни разу не переиздавался. И это не случайно. Януш Тазбир подробно излагает польский взгляд на проблему. Забавная подробность: в 30-е годы из польского издания “Золотого теленка” выпала сцена с ксендзами, которые охмуряли Козлевича.
Александр Тарасов.
Десятилетие позора. Тезисы обвинительной речи. —“И I, и II югославские войны были вызваны