“Что же касается аниме, хочу добавить одно: нажимая на эту кнопку, надо учитывать, что она уже занята, уже подключена к вполне определенным смыслам и ассоциациям. Думается, что все же именно хорошая каноническая икона способна больше рассказать о Православии подростку — фанату аниме, чем изображение няшной „святой” с мультяшными очами-личинками в пол-лица”.
Дмитрий Крылов.
Русские и власть: стокгольмский синдром. — “АПН”, 2009,6 августа
“В недавней истории у нас два крупных события, носивших масштабы геноцида: первые этапы деятельности „советской” власти и Великая Отечественная война. Оба события затронули практически всех русских, и оба носили характер насилия и жестокости, выходящих за рамки обыденного понимания. Они и будут нашими основными кандидатами на разрушительное воздействие на русскую культуру, плоды которого мы пожинаем сегодня”.
“Можно предположить, что переживаемые на личном плане психологические события записываются в культуру, если они носят массовый характер, и что
Павел Крючков.
Поэзия — это болезнь. Я надеюсь, что высокая. Беседу вела Ольга Харитонова (Саратов). — “Культура”, 2009, № 32, 20 — 26 августа.“За всю историю журнала „Новый мир” волею судьбы и непонятным образом я оказался единственным редактором отдела поэзии, который не пишет стихов сам. Отделом всегда руководили стихотворцы. Надо сказать, что многие поэты по секрету говорят мне, что это очень хорошо, потому что во многом облегчает их собственные взаимоотношения с журналом”.
“Ко мне приходят поэты, жалуются на судьбу или еще что-нибудь, я их слушаю, как психотерапевт, жалею, люблю и говорю: дорогие мои, ничего не поделаешь, пишите, не останавливайтесь. Они спрашивают: а надо ли нам? Откуда я-то знаю? Надо вам — пишите”.
Майя Кучерская.
“Искусство — не самое душеспасительное из занятий…” Беседовала Алена Бондарева. — “Читаем вместе. Навигатор в мире книг”, 2009, август — сентябрь“И, несмотря на собственные декларации, я тоже очень люблю, когда писатель — добр. Добрый писатель — довольно редкое, увы, явление”.
Ноэль Кэролл.
Парадоксы ужаса. Перевод с английского Сергея Медведева. — “Русский Журнал”, 2009, 13 августа